20 février 2019

Jeu. 21/02/19 Mc 8,27-33

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Mc 8,27-33
-
-
Ecouter l’évangile en grec : 
-
27
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus sortit
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
avec ses disciples  
εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου :
en direction des villages de Césarée de Philippe
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ
 Et en chemin,
ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
 il interrogeait ses disciples
λέγων αὐτοῖς,
en leur disant :
Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Qui disent les hommes que je suis ?
-
28
Οἱ δὲ  εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]
Et eux lui dirent :
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,
« Jean-Baptiste »
καὶ ἄλλοι
et d’autres
Ἠλίαν,
« Elie » ,
ἄλλοι δὲ ὅτι
et d’autres :
εἷς τῶν προφητῶν.
 » tu es l’un des prophètes. »
-
29
Καὶ αὐτὸς  ἐπηρώτα αὐτούς,
Et il leur demandait :
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
Ἀποκριθεὶς  ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ,
Et Pierre, répondant, lui dit :
Σὺ εἶ ὁ χριστός.
« Tu es le Christ. »
-
30
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς,
Et il leur défendit sévèrement
ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
de ne rien dire à son sujet à personne.
-
31
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς,
Et il commença à leur enseigner
ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν,
qu’il fallait que le fils de l’homme souffrît beaucoup,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων
et qu’il fût rejeté par les anciens
καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων,
et par les chefs des prêtres et par les scribes,
καὶ ἀποκτανθῆναι,
et qu’il fût mis à mort,
καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι:
et qu’il ressuscitât trois jours après.
-
32
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει
Et ouvertement il tenait ce discours
Καὶ προσλαβόμενος  ὁ Πέτρος αὐτὸν
Et Pierre, l’ayant pris à part,
ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.
se mit à le reprendre.
-
33
Ὁ δὲ ἐπιστραφείς,
Mais lui, se retournant
καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
et voyant ses disciples,
ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει
reprit Pierre, et dit :
Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ:
Va derrière moi, Satan ;
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ,
parce que tu ne penses pas ce qui est de Dieu,
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
mais ce qui est des hommes !

 

19 février 2019

Mer. 20/02/19 Mc 8,22-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 06 min
Mc 8, 22-26
-
-
Ecouter l’évangile en grec : 
-
22
Καὶ  ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν.
Et ils viennent à Bethsaïda.
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν,
Et on lui amène un aveugle,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
et on le prie
ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
de le toucher.
« On » mis pour la 3è pers. du pluriel
-
23
Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ,
Et ayant pris la main de l’aveugle,
ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης :
il l’emmena hors du village ;
καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ,
et après lui avoir mis de la salive sur les yeux,
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ,
et lui avoir imposé les mains,
ἐπηρώτα αὐτὸν
il lui demandait
Εἴ τι βλέπεις;
s’il voyait quelque chose.
(à la 2è pers. dans le discours indirect
qui reste « direct » en grec)
-
24
Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν,
Et ayant regardé, il disait :
Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους
« Je vois les hommes,
ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
car je vois qu’ils marchent comme des arbres ».
-
25
Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας
Puis à nouveau il lui mit encore les mains
ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
sur les yeux,
καὶ διέβλεψεν.
et il vit clair
Verbe composé de βλέπω voir, avec le préverbe:
« voir clairement ».
Καὶ ἀπεκατέστη
et il se rétablit
καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς  ἅπαντα.
 et il voyait distinctement toutes choses.
-
26
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ,
Et il le renvoya dans sa maison,
λέγων,
disant :
Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  »Ne rentre pas dans le village. »

18 février 2019

Mar. 19/02/19 Mc 8,14-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 04 min

Mc 8,14-21

TOB

Mc8, 14-21
-
14
 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους,
Et ils avaient oublié de prendre des pains,
καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
littéralement : et ils n’avaient pas de pain, sinon un seul
-
15
Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων,
Et il leur donnait cet ordre, disant :
Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων
Voyez, faites attention au levain des pharisiens
καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
et au levain d’Hérode !
-
16
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους,
Et ils raisonnaient entre eux,
ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
C’est parce que nous n’avons pas de pains.
-
17
Καὶ γνοὺς  λέγει αὐτοῖς,
Et Jésus, connaissant cela, leur dit :
Τί διαλογίζεσθε ὅτι
Pourquoi raisonnez-vous
ἄρτους οὐκ ἔχετε;
sur ce que vous n’avez pas de pains ?
Οὔπω νοεῖτε,
ne saisissez-vous pas  encore dans votre esprit?
οὐδὲ συνίετε;
et ne comprenez-vous pas ?
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
 Avez-vous le cœur endurci ?
πεπωρωμένην : participe parfait passif de πωρόω : rendre le coeur dur 
-
18
Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε;
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ?
Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε;
et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ?
Καὶ οὐ μνημονεύετε;
et ne vous souvenez-vous pas ?
-
19
Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους,
Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille,
πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;
combien avez-vous emporté de paniers pleins de restes?
Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
Ils lui disent : Douze.
-
20
Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους,
Et  les sept pains pour les quatre mille,
πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;
de combien de corbeilles de morceaux avez-vous emporté la totalité ?
πόσων :  adj interrogatif au génitif pluriel : de combien (de corbeilles σπυρίδων)
πληρώμα, τος : abondance, totalité (ici trad. le pluriel par un singulier en fr.)
κλασμά, τος : morceau
Καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], Ἑπτά.
Et ils disent : Sept.
-
21
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, 
 Et il leur disait :
Οὔπω συνίετε;
Vous ne comprenez pas encore ?

 

17 février 2019

Lun.18/02/19 Mc 8,11-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 02 min

Mc 8,11-13

-
11
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι,
Et les pharisiens sortirent
καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ,
et se mirent à discuter avec lui,
ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
lui demandant un signe qui vînt du ciel.
πειράζοντες αὐτόν.
le tentant.
= pour le tenter 
(TOB : pour lui tendre un piège)
Valeur circonstancielle du participe : pour…
-
12
Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει,
Et, ayant soupiré en son esprit, il dit :
Τί ἡ γενεὰ αὕτη  ζητεῖ σημεῖον ;
Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ?
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen je vous dis
εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
qu’ il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Utilisation particulière de εἰ (conjonction de subordination)
Le sens classique de εἰ est « si », mais on a ici un sémitisme syntaxique:
εἰ introduit une formule de serment : au sens de « (jurer de) ne…pas »
λέγω…εἰ : « je vous dis qu’il ne sera pas donné de… »
cf. D. ELLUL, O. FLICHY Apprendre le Grec biblique par les textes ,
(Cerf, Paris 2010) annexe, p. 306
-
13
Καὶ ἀφεὶς αὐτούς,
Et les ayant laissés,
πάλιν ἐμβὰς 
 à nouveau, ayant embarqué,
ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
et s’en alla de l’autre côté.

 

16 février 2019

Dim. 17/02/19 Lc 6,17.20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Lc 6,17.20-26

TOB : cliquez ici

17
Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν,
Et étant descendu avec eux,
ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ,
il s’arrêta sur un plateau,
καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ,
ainsi qu’ une foule nombreuse de ses disciples
καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ
et une grande multitude de peuple
ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
de toute la Judée
καὶ Ἱερουσαλήμ,
et de Jérusalem,
καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
et du littoral de Tyr et de Sidon,
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ,
qui étaient venus pour l’entendre
καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν:
et pour être guéris de leurs maladies ;
-
20-26
-
20
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
Et lui, ayant levé les yeux
εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν,
sur ses disciples, disait :
 Μακάριοι οἱ πτωχοί,
Heureux vous pauvres,
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
car le royaume de Dieu est à vous.
littéralement :parce que vôtre est le royaume de Dieu .
-
21
Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
Heureux vous qui avez faim maintenant,
ὅτι χορτασθήσεσθε. 
parce que vous serez rassasiés !
Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
Heureux vous qui pleurez maintenant,
ὅτι γελάσετε.
parce que vous rirez !
-
22
Μακάριοί ἐστε,
Vous êtes heureux
ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι,
chaque fois que les hommes vous haïssent,
καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς,
et chaque fois qu’ils vous excluent,
καὶ ὀνειδίσωσιν,
et qu’ils injurient
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν,
et rejettent votre nom comme mauvais
ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
à cause du fils de l’homme.
-
23
Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
Réjouissez-vous en ce jour-là,
καὶ σκιρτήσατε :
et tressaillez de joie ;
ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ:
votre récompense est grande dans le ciel,
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ
car c’est de la même manière
ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
que leurs pères traitaient les prophètes.
-
24
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
Mais malheur à vous riches,
ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
parce que vous avez reçu votre consolation !
-
25
 Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 
Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant,
ὅτι πεινάσετε.
parce que vous aurez faim !
Οὐαὶ  οἱ γελῶντες νῦν,
Malheur à vous qui riez maintenant,
ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
parce que vous serez dans le deuil et pleurerez !
-
26
Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες  οἱ ἄνθρωποι :
Malheur, chaque fois que tous les hommes disent du bien de vous !
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ
car c’est de la même manière
ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
que leurs pères traitaient les faux prophètes.
-
-
Cours pour débutants
et observations du français au grec :
Leçon sur l’article dans bibliques.com : cliquez ici

15 février 2019

Sam. 16/02/19 Mc 8,1-10

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Mc 8,1-10

Ecouter l’Evangile en grec :

Dans la TOB

Grec + traduction seule :
(Texte+ traduction avec explications grammaticales et vocabulaire voir plus loin.)
-
1
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις,
En ces jours-là,
 πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος,
de nouveau, comme il y avait une foule considérable,
καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,
et qu’ils ne savaient pas quoi manger;
προσκαλεσάμενος  τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
ayant appelé à lui les disciples, il  leur dit :
-
2
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ·
J’ai de la compassion pour cette foule :
ὅτι ἤδη  ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι,
car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi,
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν:
 ils ne savent pas quoi manger.
-
3
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν,
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons,
ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ:
les forces leur manqueront en chemin ;
 καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
-
4
Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι·
Et ses disciples lui répondirent :
 Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων
Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici,
ἐπ’ ἐρημίας ;
dans le désert ?
-
5
Καὶ ἠρώτα αὐτούς,
Et il leur demandait :
Πόσους ἔχετε ἄρτους ;
Combien avez-vous de pains ?
Οἱ δὲ  εἶπαν
 Et ils dirent :
Ἑπτά.
Sept.
-
6
Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς:
Et il commande à la foule de s’asseoir par terre ;
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους,
et ayant pris les sept pains,
εὐχαριστήσας ἔκλασεν
il rendit grâce et les rompit,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
et il les donnait à ses disciples,
ἵνα παρατιθῶσιν
 afin qu’ils les proposent ,
καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
et ils les proposèrent à la foule.
-
7
Καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα:
Et ils avaient quelques petits poissons ;
καὶ εὐλογήσας  αὐτὰ
et les ayant bénis,
εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
il ordonna aussi qu’on les proposât.
-
8
 Καὶ ἔφαγον,
Et ils mangèrent,
καὶ ἐχορτάσθησαν:
et furent rassasiés ;
καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
et l’on emporta les restes des morceaux, sept corbeilles,
-
9
Ἦσαν δὲ  ὡς τετρακισχίλιοι:
Or, ils étaient environ quatre mille ;
καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
et il les renvoya.
-
10
Καὶ  εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον
Et aussitôt, étant monté dans la barque
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
avec ses disciples,
ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
il alla dans le territoire de Dalmanoutha.

Texte+ traduction+ explications grammaticales et vocabulaire : 

Mc 8,1-10
1
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις,
En ces jours-là,
 πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος,
de nouveau, comme il y avait une foule considérable,
proposition au génitif absolu 
πολύς au singulier : considérable, (ici gén. sg)
καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,
et qu’ils ne savaient quoi manger,
La TOB préfère garder le sens d’ « avoir » :
et qu’ils n’avaient pas de quoi manger.
cf.note (syntaxe)
προσκαλεσάμενος  τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
ayant appelé à lui les disciples, il  leur dit :
-
2
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ·
J’ai de la compassion pour cette foule :
ὅτι ἤδη  ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι,
car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi,
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν:
et ils n’ont rien à manger.
(ou : ils ne savent pas quoi manger)
-
3
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν,
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons,
ἀπολύσω subjonctif aoriste de ἀπολύω avec ἐὰν : éventuel (laisser aller)
νήστεις acc pluriel de νῆστις, ιδος : qui est à jeûn
ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ:
les forces leur manqueront en chemin ;
 καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
ἥκασιν 3è pers. de l’indicatif parfait de ἥκω, être venu.
-
4
Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι·
Et ses disciples lui répondirent :
 Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων
Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici,
ἐπ’ ἐρημίας ;
dans le désert ?
τις : pronom indéfini (on)
χορτάσαι infinitif  aoriste de χορτάζω + gén
ὧδε : adv. ici
-
5
Καὶ ἠρώτα αὐτούς,
Et il leur demandait :
Πόσους ἔχετε ἄρτους ;
Combien avez-vous de pains ?
Οἱ δὲ  εἶπαν
 Et ils dirent :
Ἑπτά.
Sept.
-
6
Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς:
Et il commande à la foule de s’asseoir par terre ;
ἀναπεσεῖν : inf aoriste de ἀναπίπτω
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους,
et ayant pris les sept pains,
εὐχαριστήσας ἔκλασεν
il rendit grâce et les rompit,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
et il les donnait à ses disciples,
ἵνα παρατιθῶσιν
 afin qu’ils les proposent ,
καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
et ils les proposèrent à la foule.
-
7
Καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα:
Et ils avaient quelques petits poissons ;
καὶ εὐλογήσας  αὐτὰ
et les ayant bénis,
εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
il ordonna aussi qu’on les proposât.
-
8
 Καὶ ἔφαγον,
Et ils mangèrent,
καὶ ἐχορτάσθησαν:
et furent rassasiés ;
καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
et l’on emporta les restes des morceaux, sept corbeilles,
( sept corbeilles apposé à περισσεύματα, les restes)
περίσσευμα, ατος (τό) abondance, excès, surplus, reste
κλάσμα, morceau
σπυρίς, ίδος (f) corbeille
-
9
Ἦσαν δὲ  ὡς τετρακισχίλιοι:
Or, ils étaient environ quatre mille ;
καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
et il les renvoya.
-
10
Καὶ  εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον
Et aussitôt, étant monté dans la barque
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
avec ses disciples,
ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
il alla dans le territoire de Dalmanoutha.

14 février 2019

Vend. 15/02/19 Mc 7,31-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Mc 7,31-37
-
Mc 7,31-37
-
 Mc 7,31
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr,
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
il vint par Sidon, vers la mer de Galilée,
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
par le milieu du territoire de la Décapole.
-
32
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν  
Et on lui amène un sourd
καὶ μογιλάλον 
 parlant avec difficultés,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
et on le prie
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
de poser sur lui la main
-
33
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν,
Et l’ayant pris à part de la foule,
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ,
il lui mit les doigts dans les oreilles,
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et, ayant craché il lui toucha la langue.
-
34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
Et, ayant levé les yeux au ciel,
ἐστέναξεν,
il soupira,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et lui dit :
Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.
Ephphata ! c’est-à-dire, ouvre-toi !
-
35
Καὶ  [εὐθέωσ] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί :
Et [aussitôt] ses oreilles furent ouvertes
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et le lien de sa langue fut délié
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
et il parlait correctement.
-
36
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς
Et il leur commanda
ἵνα μηδενὶ λέγωσιν 
de ne le dire à personne ;
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο
mais plus il le leur commandait
αὐτοὶ  μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
plus eux-mêmes ils l’annonçaient plus largement .
-
37
Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο,
Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême
λέγοντες,
disant :
Καλῶς πάντα πεποίηκεν:
Il a tout bien fait ;
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν,
il fait entendre même les sourds
καὶ [τοὺσ] ἀλάλους λαλεῖν.
et parler les muets.

 

13 février 2019

Jeu 14/02/19 Lc 10,1-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Lc 10,1-9

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Notice sur le parti pris de notre traduction « mot à mot » : ici

Dans la TOB : ici

Texte + traduction + analyse détaillée (grammaire et vocabulaire) : ici 
-
Texte+ traduction seule :
1
Μετὰ δὲ ταῦτα    
 Or, après cela,       
ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
 le Seigneur désigna  soixante et dix autres (disciples),
 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς  ἀνὰ δύο
et il les envoya deux à deux   
 πρὸ προσώπου αὐτοῦ
devant lui,
εἰς πᾶσαν πόλιν  καὶ τόπον
dans toute ville      et tout lieu
οὗ    ἤμελλεν αὐτὸς        ἔρχεσθαι.
où il devait↑      ↑ lui-même ↑aller
-
2
Ἔλεγεν  δὲ πρὸς  αὐτούς,
Et il leur disait :
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
La moisson est grande,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
mais il y a peu d’ouvriers ;
Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ,
priez donc        le seigneur de la moisson
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας   εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
qu’il envoie des ouvriers   dans sa moisson.
-
3
Ὑπάγετε:
Partez ;
ἰδού,
voici,
 ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας
je vous envoie comme des agneaux
ἐν μέσῳ λύκων.
au milieu des loups.
-
4
Μὴ βαστάζετε  βαλλάντιον μὴ πήραν,  
Ne portez ni bourse,                    ni sac,
μὴ ὑποδήματα :
 ni sandales,
καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
et ne saluez personne en chemin.
-
5
Εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν ,
Et dans quelque maison que vous entriez,
πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
dites d’abord :       Paix        à cette maison !
-
6
Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς    εἰρήνης,
Et s’il y a là        un fils de paix,
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν:
votre paix reposera sur lui ,
εἰ δὲ  μή γε ἐφ’ ὑμᾶς    ἀνακάμψει.
sinon, ce qui est sûr c’est qu’elle reviendra sur vous.
-
7
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε,
Et demeurez dans cette maison-là,
ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν :
mangeant et buvant            de ce qu’il y a chez eux ;
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ . 
car               l’ouvrier est digne (ἄξιος) de son salaire.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Ne passez point      de maison en maison.
-
8
Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
Et, dans quelque ville que vous entriez,
καὶ δέχωνται ὑμᾶς,
si l’on vous y reçoit,
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
mangez  ce qui vous est présenté,
-
9
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς,
et guérissez              les malades qui s’y trouveront,
καὶ λέγετε αὐτοῖς, 
et dites-leur :
Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Le royaume de Dieu s’est approché de vous.

12 février 2019

Mer 13/02/19 Mc 7,14-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB
Mc 7,14-23
-
Avec syntaxe et vocabulaire, voir plus loin :
-
14
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον,
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule,
ἔλεγεν αὐτοῖς,
il leur disait,
Ἀκούσατέ μου πάντες,
Ecoutez-moi        tous
καὶ σύνετε
 et comprenez :
-
15
Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν,
Rien n’est        hors de  l’homme             entrant                      en lui
ὃ δύναται  κοινῶσαι αὐτόν :
qui peut       le rendre impur
ἀλλὰ τὰ  ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 
 mais ce qui sort de l’homme,
ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
est      ce qui rend impur l’homme.
-
16
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
-
17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου,
Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule,
ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
-
18
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Οὕτως καὶ ὑμεῖς               ἀσύνετοί ἐστε;
De cette façon, vous aussi, vous êtes sans intelligence ?
Οὐ νοεῖτε ὅτι
Ne comprenez-vous pas que
πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον
tout ce qui est du dehors , entrant dans l’homme
οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
 ne peut le rendre impur
= rien de ce qui…ne peut…
-
19
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν,
parce que cela n’entre pas dans son cœur,
ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν:
mais dans son ventre
καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,
et sort vers les latrines
 καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
purifiant          tous les aliments ?
-
20
Ἔλεγεν δὲ ὅτι
Mais il disait :
Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον,
Ce qui sort de l’homme,
ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
voilà ce qui rend impur l’homme.
-
21
Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων
Car de l’intérieur , du cœur des hommes,
οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται,
sortent les mauvaises pensées,
 πορνεῖαι,    κλοπαί , φόνοι,
impudicités,   vols,   meurtres,
-
22
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι,
 adultères,  cupidités,  méchancetés,
δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός,
 fraude,  débauche, œil mauvais,
βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη:
 calomnie,        orgueil,              folie.
-
23
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται,
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans,
καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
et rendent impur l’homme.
-
Avec explications (syntaxe, vocabulaire): 
-
14
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον,
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule,
προσκαλεσάμενος : participe aoriste de προσκαλέομαι :
convoquer, faire venir, appeler
πάλιν : de nouveau (adv.)
ἔλεγεν αὐτοῖς,
il leur disait,
Ἀκούσατέ μου πάντες,
Ecoutez-moi        tous
 Ἀκούσατέ : impératif aoriste 
καὶ σύνετε
 et comprenez :
-
15
Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν,
Rien n’est        hors de  l’homme             entrant                      en lui
 ἔξωθεν : adv de dehors, préposition + génitif (ici) : hors de 
ὃ δύναται  κοινῶσαι αὐτόν :
qui peut       le rendre impur
 Traduction de Robinson et Pierpont (cf. Theotex) =
Rien de ce qui est hors de l’homme, et qui entre en lui, ne peut le rendre impur ;
Traduction L. Segond :
Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller;
TOB :  (insiste sur la valeur circonstancielle du participe présent) :

 = Il n’y a rien d’extérieur à l’homme,  qui puisse le rendre impur,
en entrant en lui (εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν)
κοινῶσαι : infinitif aoriste de κοινόω : rendre impur
ἀλλὰ τὰ  ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά
 mais ce qui sort de l’homme,
ἐκπορευόμενά participe présent moyen neutre pluriel :
l’accent sur la denière syllabe parce qu’est suivi d’un mot non accentué
(enclitique : accent d’enclise) 
ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
est      ce qui rend impur l’homme.
-
16
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
-
17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου,
Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule,
ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
-
18
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Οὕτως καὶ ὑμεῖς               ἀσύνετοί ἐστε;
De cette façon, vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ?
καὶ : adverbial : aussi 
Οὐ νοεῖτε ὅτι
Ne comprenez-vous pas que
νοέω, savoir, comprendre, saisir par l’intelligence (νοῦς, l’intelligence)
πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον
tout ce qui est du dehors , entrant dans l’homme
οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
 ne le peut le rendre impur
= rien de ce qui…ne peut…
-
19
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν,
parce que cela n’entre pas dans son cœur,
ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν:
mais dans son ventre
καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,
et sort vers les latrines
 καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
purifiant          tous les aliments ?
-
20
Ἔλεγεν δὲ ὅτι
Mais il disait :
Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον,
Ce qui sort de l’homme,
ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
voilà ce qui rend impur l’homme.
-
21
Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων
Car de l’intérieur , du cœur des hommes,
Ἔσωθεν : de l’intérieur
οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται,
sortent les mauvaises pensées,
 πορνεῖαι,    κλοπαί , φόνοι,
impudicités,   vols,   meurtres,
-
22
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι,
 adultères,  cupidités,  méchancetés,
δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός,
 fraude,  débauche, œil envieux,
βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη:
 calomnie,        orgueil,              folie.
-
23
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται,
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans,
καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
et rendent impur l’homme.

11 février 2019

Mar. 12/02/19 Mc 7,1-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Ecouter l’Evangile en grec :

Dans la TOB

-

Mc 7,1-13
1
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι,
Et les pharisiens s’assemblent auprès de lui
καί τινες τῶν γραμματέων,
et certains des scribes,
ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων:
qui étaient venus de Jérusalem,
-
2
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
voyant que certains de ses disciples
ὅτι κοιναῖς χερσίν,
avec des mains impures,
τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις,
c’est-à-dire non-lavées,
ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 
prenaient leur repas
-
ὅτι est précédé du groupe nominal τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
qui est sujet réel de ἐσθίουσιν
dans la proposition complétive introduite par ὃτι,
 alors que par anticipation il est à l’accusatif en tant que COD du participe ἰδόντες :
participe aoriste de ὀράω, voir. 
-
3
Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,
_car les pharisiens et tous les Juifs
ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας,
s’ils ne se lavent pas les mains avec le poing
πυγμῇ : avec le poing
οὐκ ἐσθίουσιν,
ne mangent pas,
κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
gardant la tradition des anciens,
-
κρατέω :
verbe « probablement dénominatif » (Chantraine)
 de κράτος mot qui « relève d’une racine exprimant la notion de dureté » (id.). 
signifie : force, d’où pouvoir dans les mots composés français : 
exemples : « crate » dans démocrate, autocrate…
Le verbe signifie « être maître de, régner sur, commander à, l’emporter, être le plus fort,
et posséder, garder » 
-
4
καὶ  ἀπ’ ἀγορᾶς,
et au retour de la place publique,
ἐὰν μὴ βαπτίσωνται,
s’ils n’ont pas fait d’ablutions
οὐκ ἐσθίουσιν:
ils ne mangent pas :
καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν
 Et il y a beaucoup d’autres choses
ἃ παρέλαβον
qu’ils ont reçues
κρατεῖν,
 pour les garder :
βαπτισμοὺς ποτηρίων
le lavage des coupes
βαπτισμός , οῦ (m) : lavage 
καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων  [καὶ κλινῶν]. 
et des cruches et des vases d’airain [et des lits]_
-
5
(reprise de la phrase commencée au verset 2 : )
Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς,
Les pharisiens et les scribes lui demandent :
Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου 
Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas
κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
selon la tradition            des anciens,
ἀλλὰ  κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον ;
mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
-
6
Ὁ δὲ  εἶπεν αὐτοῖς
Mais il leur dit :
Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν,
Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ;
ὡς γέγραπται,  [ὅτι]
comme il est écrit :
Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
Ce peuple m’honore des lèvres,
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
mais leur cœur est très éloigné de moi.
-
7
Μάτην δὲ σέβονταί με,
Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte,
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.
-
8
Ἀφέντες  τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ,
Abandonnant le commandement de Dieu,
κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, 
vous gardez la tradition des hommes,
-
9
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ,
Vous repoussez bien le commandement de Dieu,
ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν  στήσητε
afin d’observer votre tradition !
-
10
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν,
Car Moïse a dit :
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου:
« Honore ton père et ta mère ; »
καί,
et :
Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω:
Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
-
11
ὑμεῖς δὲ λέγετε,
Mais vous, vous dites :
Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
Si un homme dit à son père ou à sa mère :
Κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς »
« Est qorban (c’est à dire un don) ce en quoi
tu aurais pu tirer parti de moi « 
TOB : « Le secours que tu devais recevoir de moi est qorban »
-
qorban : mot hébreu : don consacré à Dieu
ὠφεληθῇς : 2 è pers. subj. aoriste passif de ὠφελέω : 
secourir,
au passif : tirer parti de quelqu’un (avec ἐκ + génitif)
pronom relatif neutre à l’accusatif : accusatif de relation :
ce relativement à quoi
-
12
 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι
vous ne lui permettez plus de rien faire
τῷ πατρὶ  ἢ τῇ  μητρί
pour son père ou pour sa mère,
-
13
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
annulant         la parole     de Dieu
τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε:
   par la tradition  que vous avez transmise.
ᾗ : pronom relatif au datif fém.sg. Attraction du pronom relatif
au cas de son antécédent. cf. J. BERTRAND §167 Nouvelle Grammaire grecque .
καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !

Lun. 11/02/19 Mc 6,53-56

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Dans la TOB 
-
53
Καὶ διαπεράσαντες  ἐπὶ τὴν γῆν
Et traversant  en se dirigeant vers la terre,
ἦλθον εἰς Γεννησαρέτ,
ils arrivèrent à Génézareth,
καὶ προσωρμίσθησαν.
et ils abordèrent.
-
54
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου,
Et quand ils furent sortis de la barque,
εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτόν,
aussitôt les gens le reconnaissant,
-
55
περιέδραμον ὅλην τὴν  χώραν ἐκείνην,
coururent dans toute la contrée d’alentour,
καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν,
et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades,
 ἤρξαντο se mirent à + inf :  περιφέρειν
φέρειν :amener /  περι : « de tout autour » 
κακῶς ἔχω : être malade
ὅπου ἤκουον                    ὅτι ἐστιν.
là où  ils entendaient dire qu’il était.
-
56
Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο
Et en quelque lieu qu’il entrât,
εἰς κώμας ἢ  εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς,
dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes,
ἐν ταῖς ἀγοραῖς  ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας,
on mettait les malades sur les places publiques,
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 
et on le suppliait
ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται:
afin de toucher au moins  la frange de son vêtement:
κἂν : au moins 
ἅψωνται : 3è du pl. du subjonctif aoriste moyen de ἅπτω
à la voix moyenne : toucher
 τὸ κρασπέδον : la frange
καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ   ἐσῴζοντο.
 et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.

 

9 février 2019

Dim. 10/02/19 Lc 5,1-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Lc 5,1-11

Lecture de l’évangile en grec : 

TOB

-

1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ
Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui
ἐν τῷ + proposition infinitive : pendant que, alors que, comme …
 καὶ ἀκούειν  τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
et qu’elle écoutait la Parole de Dieu,
καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ:
que lui se tenait au bord du lac de Génézareth ;
ἦν ἑστὼς : périphrase : verbe être à l’imparfait + participe parfait :
traduire par l’imparfait (tournure propre à la koinè)
-
2
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην:
et il vit deux barques qui étaient au bord du lac,
οἱ δὲ ἁλιεῖς  ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες
et les pêcheurs qui en étaient descendus
(littéralement : étant descendus, participe aoriste)
ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
 lavaient leurs filets.
-
3
Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων,
Or, étant monté dans l’une des barques,
Ἐμβὰς participe aoriste de ἐμβαίνω monter dans ;
contraire de ἀποβάντες, sortir (descendre d’une barque) verset 2
ὃ ἦν  Σίμωνος ,
qui était à Simon,
ἠρώτησεν αὐτὸν
il le pria
ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον.
de mener un peu la barque au large loin de la terre.
ἐπ-αν-αγαγεῖν conduire en haute mer, au large
un dérivé de ἀγω, conduire (faire remonter) (même verbe au verset suivant)
Même verbe racine, verset 11 : καταγαγόντες, ramener
(premier sens : conduire de haut en bas) 
 Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
et s’étant assis, de la barque il enseignait  les foules.
-
4
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν,
Et lorsqu’il cessa de parler,
εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα,
il dit à Simon :
Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος,
Mène la barque vers la haute mer,
καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
et jetez vos filets pour la pêche.
-
5
Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν,
Et Simon répondant lui dit :
« répondant  » : on peut traduire par « en réponse »
ou les deux verbes par « répondit »
Ἐπιστάτα,
Maître,
δι’ ὅλης  νυκτὸς κοπιάσαντες
durant la nuit entière, ayant travaillé dur,
οὐδὲν ἐλάβομεν·
nous n’avons rien pris
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω  τὰ δίκτυα.
mais sur ta parole         je jetterai les filets.
-
6
Καὶ τοῦτο ποιήσαντες,
Et ayant fait cela,
συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· 
ils prirent une grande quantité de poissons ;
συγκλείω : tenir enfermer (prendre du poisson)
διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν·
et leurs filets se rompaient.
διαρρήγνυμι rompre (ici imparfait)
-
7
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ,
Et ils firent signe à leurs partenaires dans l’autre barque
μέτοχος, ος,  ον adjectif dérivé de μετέχω prendre part, partager→ partenaire
τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς·
de venir les aider.
littéralement : pour, étant venus, les aider
καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα,
Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques,
ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
au point qu’elles enfonçaient.
-
8
Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος
Voyant cela, Simon Pierre
προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων,
tomba aux genoux de Jésus, (disant = ) et dit  :
Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ,
Retire-toi loin de moi,
ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.
parce que je suis un homme pécheur, seigneur !
-
9
Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν
Car la frayeur l’avait saisi,
καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ,
et tous ceux qui étaient avec lui,
ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον ·
à cause de la pêche des poissons qu’ils prirent ;
-
10
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην,
et de même aussi Jacques et Jean,
υἱοὺς Ζεβεδαίου,
fils de Zébédée,
οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι.
qui étaient les compagnons de Simon.
Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus dit à Simon :
Μὴ φοβοῦ :
Ne crains pas;
ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
désormais tu captureras des hommes pour en faire des vivants.
ζωγρῶν participe présent de ζωγρέω prendre vivant,
prendre et laisser la vie sauve, par opp. à la capture avec mort,
ζωός (vivant)  ἀγρέω : prendre à la chasse ou à la pêche, s’emparer.
Dans l’Iliade : ranimer
Ici le participe est employé avec le verbe être au futur : périphrase mise pour le futur simple
-
11
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν,
Et après avoir ramené leurs barques à terre,
ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
quittant tout, ils le suivirent.

8 février 2019

Sam. 09/02/19 Mc 6,30-34

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Mc 6,30-34

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

TOB

-

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Mc 6, 30-34
-
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ;
καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν
et ils lui racontèrent        tout ce qu’ils avaient fait
καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
et tout ce qu’ils avaient enseigné.
-
31
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον,
Venez, vous mêmes, à l’écart      dans un lieu désert,
ὑμεῖς αὐτοὶ : quand αὐτός est apposé au pronom personnel : 
il signifie : « même » 
καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
et reposez-vous un peu.
ὀλίγον : accusatif adverbial : « un peu »
Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί,
En effet, ceux qui venaient et ceux qui partaient étaient nombreux,
καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
 et ils n’avaient pas même le temps de manger.
φαγεῖν, infinitif de ἐσθίω, manger 
οὐδὲ : ne… pas même
-
32
Καὶ ἀπῆλθον  ἐν τῷ πλοίῳ
Et ils s’en allèrent en barque
εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
vers un lieu désert   à l’écart.
-
33
Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί,
Et beaucoup de gens  virent et comprirent qu’ils partaient,
Verbe de perception (εἶδον aoriste de ὁράω) voir + proposition participiale
ἐπέγνωσαν  aoriste de ἐπιγινώσκω : connaître complètement, comprendre + cstr participiale
αὐτοὺς ὑπάγοντας : complète les deux verbes.
  ↑sujet de la prop. partic. / ὑπάγοντας participe acc pl.de ὑπάγω, partir
καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον    ἐκεῖ,
et à pied   de toutes      les villes          ils accoururent   là,
συνέδραμον aoriste de συντρέχω courir ensemble, accourir 
 καὶ προῆλθον αὐτούς.
et ils les devancèrent.
-
34
Καὶ ἐξελθὼν             εἶδεν πολὺν ὄχλον,
Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule,
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτούς
 et il fut touché de compassion envers eux,
 ἐσπλαγχνίσθη aoriste de σπλαγχνίζομαι, 
être ému de compassion, être pris de pitié
Verbe attesté sous cette forme uniquement dans la Septante et le NT 
Ce verbe revient souvent dans les évangiles ayant Jésus pour sujet.
σπλάγχνα ων les entrailles (cf. Chantraine p.1004)
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα·
parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger:
καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

 

 

7 février 2019

Vend.08/02/19 Mc 6,14-29

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Mc 6,14-29

Ecouter l’évangile en grec : 

-

-
14
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης,
Et le roi Hérode en entendit parler,
φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
car son nom était devenu manifeste (célèbre)
καὶ ἔλεγον ὅτι
Et il disait :
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν,
Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ;
καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui.
-
15
 Ἄλλοι δὲ ἔλεγον
 Mais d’autres disaient :
ὅτι Ἠλίας ἐστίν·
C’est Elie ;
ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι
et d’autres disaient :
Προφήτης  ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
C’est un prophète comme l’un des prophètes.
-
16
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης
Mais Hérode, l’ayant entendu,
ἔλεγεν 
disait :
 Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην,
« Jean que moi j’ai fait décapiter,
Ἰωάννην comme fréquemment, 
l’antécédent est dans la proposition subordonnée relative 
οὗτός  ἠγέρθη.
c’est lui qui est ressuscité ! »
-
17
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην,
Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean,
καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ,
et l’avait fait lier en prison,
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
à cause d’Hérodias, la femme de Philippe, son frère,
ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
parce qu’il l’avait épousée.
-
18
Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι ·
Car Jean avait dit à Hérode :
Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
« Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. »
-
19
Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ,
Or, Hérodias s’acharnait après lui
καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι·
et elle voulait le faire mourir,
καὶ οὐκ ἠδύνατο·
mais elle ne le pouvait pas ;
-
20
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην,
car Hérode craignait Jean,
εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον,
sachant qu’il était un homme juste et saint ;
καὶ συνετήρει αὐτόν·
et il le gardait,
καὶ ἀκούσας αὐτοῦ,
et, après l’avoir entendu,
πολλὰ ἠπόρει 
il était perplexe sur plusieurs points,
καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
et il l’écoutait volontiers.
-
21
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου,
Et comme un jour favorable arriva
ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ 
où Hérode, pour son anniversaire,
δεῖπνον  ἐποίησεν
donna un festin
τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ
à ses grands
καὶ τοῖς χιλιάρχοις
et aux chefs militaires
καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
et aux principaux de la Galilée,
-
22
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς  αὐτοῦ  Ἡρῳδιάδος
et comme la fille d’Hérodias elle-même entra
καὶ ὀρχησαμένης,
et dansa,
 ἤρεσεν  τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις,
elle plut à Hérode et à ses convives.
εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ,
Et le roi dit à la jeune fille :
Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς,
Demande-moi tout ce que tu voudras
καὶ δώσω σοί:
et je te le donnerai :
-
23
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ]
Et il lui dit avec serment :
Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς,
Ce que tu demanderas,
δώσω σοί,
je te le donnerai,
ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
jusqu’à la moitié de mon royaume.
-
24
Καὶ ἐξελθοῦσα  
Et, étant sortie,
εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς,
elle dit à sa mère :
Τί  αἰτήσωμαι 
Que demanderai-je ?
Ἡ δὲ εἶπεν,
Elle répondit :
Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ  βαπτίζοντος.
La tête de Jean-Baptiste.
-
25
Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα,
Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi,
ᾐτήσατο, λέγουσα,
elle demanda :
Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι  
Je veux que tu me donnes, à l’instant,
ἐπὶ πίνακι
sur un plat,
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
la tête de Jean-Baptiste.
-
26
Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς,
Et le roi devenu très triste,
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς  ἀνακειμένους
 à cause de ses serments, et de ses convives,
 οὐκ ἠθέλησεν  ἀθετῆσαι αὐτήν.
ne voulut pas la repousser.
-
27
Καὶ  εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα
Et aussitôt le roi ayant envoyé un garde,
ἐπέταξεν  ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
commanda d’apporter sa tête.
-
28
 Καὶ  ἀπελθὼν
Et  s’en étant allé
ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
le garde,, le décapita dans la prison ;
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
et il apporta sa tête
ἐπὶ πίνακι,
sur un plat
καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ·
et la donna à la jeune fille,
καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
et la jeune fille la donna à sa mère.
-
29
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Et les disciples de Jean, l’ayant appris,
ἦλθον,
vinrent
καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ,
et emportèrent son cadavre,
καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
et le mirent dans un tombeau.

 

6 février 2019

Jeudi 07/02/19 Mc 6,7-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB
-
Mc 6,7-13
6
 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα,
Et il appelle à lui         les douze.
καὶ ἤρξατο  
 Et il commença    
αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο,
à les envoyer               deux à deux,
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς
et il leur donnait
ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
     autorité      sur les esprits impurs.
-
8
Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
Et il leur ordonna
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν,
de ne rien   prendre    pour le chemin,
εἰ μὴ ῥάβδον μόνον,
si ce n’est un bâton seulement ;
μὴ  ἄρτον μὴ πήραν ,
ni pain,       ni sac,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν:
ni piécette de cuivre dans leur ceinture ;
-
9
 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια·
mais   après avoir lié       leurs sandales :
ὑποδέομαι : mettre (des sandales) participe parfait acc. pl moyen
littéralement : lier dessous
(les sandales sont liées sous le pied par une courroie.)
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
 de ne pas se vêtir de deux tuniques.
ἐνδύσησθε : ἐνδύω : vêtir
au passif : se vêtir
ici: 2è pers. du pl. du subjonctif aoriste passif 
subj. après μὴ : la défense (dépend du verbe παρήγγειλεν, 
ordonna v.8 : ordonna de ne pas…) 
-
10
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε      εἰς οἰκίαν,
Partout où vous entreriez dans une maison,
Ὅπου : où
ἐὰν : introduit l’éventuel (subjonctif)
« entreriez » pour rendre l’éventuel
εἰσέλθητε : subjonctif aoriste de εἰσέρχομαι, entrer
ἐκεῖ μένετε
demeurez-y
ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
jusqu’à ce que vous partiez de là.
ἕως ἂν : tant que , jusqu’à ce que + subjonctif
-
11
Καὶ  ὃς ἂν τόπος         μὴ δέξηται ὑμᾶς,
Et si un lieu quelconque ne vous reçoit pas
syntaxe : cliquez ici
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
et si l’on ne vous écoute pas,
« on » pour la 3è pers. du pl., le subj dépend de ἂν = ἐάν, si
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν,
sortant                    de là,
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν
secouez la poussière
τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
qui est sous vos pieds,
(mieux : sortez… et secouez…)
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
pour leur être un témoignage.
-
12
Καὶ ἐξελθόντες
Et étant partis,
ἐκήρυξαν
ils prêchèrent
ἵνα μετανοῶσιν:
afin qu’ils se repentissent
-
13
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,
Et ils chassaient beaucoup de démons
καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους
et oignaient d’huile beaucoup de malades,
καὶ ἐθεράπευον.
et ils les guérissaient.
Choix de notre traduction : mot à mot (cliquez ici)

 

12345...28

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente