Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
Mot à mot interlinéaire :
-
Mt2,1-12 :
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας,
Or Jésus étant né à Bethléhem de Judée,
ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως,
aux jours du roi Hérode,
ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα,
voici : des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
-
γεννάω : engendrer; donner naissance à ;
ici : γεννηθέντος participe aoriste passif , génitif sing.
(ἐν ἡμέραις : aux jours de = expression pour dire : « au temps de… » )
-
2
λέγοντες,
disant :
Ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Où est le roi des juifs qui vient de naître ?
Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ,
Car nous avons vu son étoile en Orient,
καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
et nous sommes venus l’adorer.
-
τίκτω : enfanter, donner naissance à, pass. : être né
on peut comprendre d’après la syntaxe :
celui qui est né roi des juifs βασιλεὺς attribut,
ou « le roi des juifs qui est né » (épithète enclavé)
Les traductions choisissent cette deuxième solution.
-
3
Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη,
Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé,
καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ:
et tout Jérusalem avec lui.
-
4
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς
Et ayant assemblé tous les chefs des prêtres
καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ,
et les scribes du peuple,
ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν
il s’informa auprès d’eux
ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
sur l’endroit où le Christ devait naître.
-
γεννᾶται 3è pers. du singulier du présent passif de γεννάω : engendrer, enfanter
(En grec, il n’y a pas de concordance au passé dans le discours au style indirect :
γεννᾶται est au présent comme dans le style direct : il s’informa : « où le Christ est enfanté/né «
ποῦ : adverbe interrogatif : où, en fr. il faut gloser : « sur l’endroit où »
-
5
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
Et ils lui dirent :
Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας:
A Bethléhem de Judée ;
οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,
car c’est ainsi qu’il a été écrit par le prophète :
-
6
Καὶ σὺ Βηθλεέμ,
Et toi, Bethléhem,
γῆ Ἰούδα,
terre de Juda,
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ·
tu n’es nullement la moindre entre les principales villes de Juda ;
ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
car de toi sortira un chef
ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
qui fera paître mon peuple, Israël.
-
ἐλαχίστη : adjectif qualificatif au superlatif μίκρος, petit
οὐδαμῶς: nullement
εἶ : tu es
ἡγεμων, ονος, premier, principal,
sens d’un adjectif quand il est joint à un autre substantif neutre
ἡγούμενος de ἡγέομαι : diriger, commander. Ici au participe présent :
le participe est substantivé : chef, dirigeant
-
7
Τότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους,
Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages,
ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον
s’informa exactement auprès d’eux du temps
τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
où l’étoile avait paru.
littéralement : de l’étoile quand elle paraît (participe)
-
χρόνος, « le temps , le moment » est souvent employé avec un nom et un participe au génitif:
le moment où.
-
8
Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν,
Et les ayant envoyé à Bethléhem, il dit :
Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου:
« Allez, et informez-vous exactement au sujet de ce petit enfant »
Πορευθέντες ἐξετάσατε : participe + impératif (aoriste) = 2 impératifs.
ἐπὰν δὲ εὕρητε,
et quand vous l’aurez trouvé,
ἀπαγγείλατέ μοι,
annoncez-le moi,
ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
pour que moi aussi j’aille, et que je l’adore.
-
ἐλθὼν : participe aoriste
προσκυνήσω : futur
-
9
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν:
Et eux, ayant écouté le roi, s’en allèrent ;
καὶ ἰδού,
et voici
ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ,
l’étoile , qu’ils avaient vue en Orient
προῆγεν αὐτούς,
allait devant eux,
ἕως ἐλθὼν ἐστάθη
jusqu’à ce qu’elle vînt s’arrêter
ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
au-dessus du lieu où était le petit enfant.
-
ἐστάθη : elle s’arrêta aoriste de ἰστημι,
se présenter, se tenir (debout), s’arrêter…
-
10
Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα,
Et ayant vu l’étoile,
= quand ils virent l’étoile,
ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ils se réjouirent beaucoup d’une grande joie.
σφόδρα : adv. beaucoup fortement
-
11
Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν,
Et étant entrés dans la maison,
εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère,
καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ,
et se prosternant, ils l’adorèrent ;
καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν
et, après avoir ouvert leurs trésors,
προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα,
ils lui présentèrent des dons :
χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
-
12
Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ
Et ayant été divinement avertis en songe
μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην,
de ne pas retourner vers Hérode,
δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
par un autre chemin ils se retirèrent dans leur pays.
-
ἀνακάμψαι : infinitif aoriste
ἀνακάμπτω : revenir sur ses pas
μὴ + infinitif aoriste : se trouve dans les prescriptions pour exprimer la défense.
χρηματισθέντες participe aoriste passif de χρηματίζω
χρηματίζω : dans la litt. classique : en parlant d’un oracle : donner une réponse,
au passif : être informé, ici dans le NT : par un ange en songe.