• Accueil
  • > πορεύομαι (poreuomai) aller

18 juin 2019

πορεύομαι (poreuomai) aller

Classé dans : — evangilegrec @ 15 h 00 min

 

πορεύομαι (poreuomai) aller : 
Voir article accomplir/aller 
Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος,
 ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, 
καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, 'et je dis à celui-ci: Va" 
καὶ πορεύεται· "et il va
καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, et à un autre : "viens" 
καὶ ἔρχεται· et il vient
καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ
Lc 7,8

aller, continuer le chemin, partir, avancer…

Trouver les occurrences : ici

 

Formé sur ce mot, avec un α privatif :

ἀπορέω, απορ(ε)·εσθαι (infinitif présent MP)

seule occurrence : Lc 24,4 (après la résurrection, les femmes au tombeau sont perplexes)

Sens de ἀπορέω :

Etre perplexe, dans une impasse (plutôt au sens figuré)

L’ antonyme de πορεύομαι serait plutôt :

ἔρχομαι, venir (voir passage cité ci-dessus).

-

 Occurrences de πορεύομαι chez Luc  :

1:6,  1:392:41 (pour Marie, et l’enfance de Jésus)

Avec Jésus pour sujet : 

 4:30Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο .

Mais lui, passant au milieu d’eux, continuait sa route
+ autres :

 4:42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ,

ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον ,

κα ὶοἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν ,

καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ ,

καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’αὐτῶν .

Quand le jour vint, il sortit et alla vers un endroit désert
et les foules le cherchaient
et elles allèrent vers lui, et elles le gardèrent pour ne pas s’éloigner de lui.
L’évangile de Luc est celui des 4 évangiles
qui comporte le plus grand nombre de fois ce verbe, 
Luc évoque sans doute, plus que les autres,  
un cheminement à faire pour suivre Jésus.

Dans l’évangile de Luc, le mot apparaît 50 fois

(contre 29 fois chez Matthieu, 3 fois chez Marc, et 16 fois chez Jean)

Luc insiste sur le chemin à faire pour le croyant,

un chemin de foi. (Au début Marie se met en chemin, Cf 1,39)

____________________________________________Voir aussi : 

 5:24 πορεύουεἰς τὸν οἶκόν σου .

va chez toi (au paralytique)

 7:6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς .

Jésus partit avec eux.

7,8 (cf. ci-dessus)

 7:11¶ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς , { ἐπορεύετο ♦ ἐπορεύθη } εἰςπόλιν καλουμένην Ναΐν ·

καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἱκανοί ♦ – } , καὶ ὄχλος πολύς .

¶It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain.
Many of his disciples, along with a great multitude, went with him. [history]

 7:22Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Ἰησοῦς ♦ – } εἶπεν αὐτοῖς ,

Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶἠκούσατε · { ὅτι ♦ – }

τυφλοὶἀναβλέπουσιν ,

χωλοὶ περιπατοῦσιν , λεπροὶ καθαρίζονται , { κωφοὶ ♦ καὶκωφοὶ } ἀκούουσιν ,

νεκροὶ ἐγείρονται , πτωχοὶ εὐαγγελίζονται ·Lk 7:22

Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard:
that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed,
the deaf hear, the dead are raised up,
and the poor have are havinggood news preached toshared with them.[history]

 7:50Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα , Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ·

 πορεύου εἰς εἰρήνην .

¶He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”[history]

 8:14Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν , οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες ,

καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται ,

καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν .

That which fell among the thorns, these are those who have heard,
and as they go on their way they are choked with cares, riches,
and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.[history]

8:48Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ , { Θάρσει , θύγατερ ♦ Θυγάτηρ } ,

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε · πορεύου εἰς εἰρήνην .

He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well.
Go in peace.”[history]

 9:12Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν ·

προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα { εἶπον ♦ εἶπαν } αὐτῷ ,

Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ,

ἵνα { ἀπελθόντες ♦ πορευθέντες } εἰςτὰς κύκλῳ κώμας

καὶ { τοῦς τοὺς♦ – } ἀγροὺς καταλύσωσιν ,

καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν · ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν .

The day began to wear awaywane; and the twelve came, and said to him,
“Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms,
and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.” [history]

 9:13Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς , Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν . Οἱ δὲ { εἶπον ♦ εἶπαν } ,

Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ { πέντε ἄρτοι ♦ ἄρτοιπέντε } καὶ ἰχθύες δύο ,

εἰ μή τι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμενεἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦ τον βρώματα .

¶But he said to them, “You give them something to eat.”
¶They said, “We have no more than five loaves and two fish,
unless we should go and buy food for all these people.” [history]

 9:51¶ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς{ ἀναλήψεως ♦ ἀναλήμψεως } αὐτοῦ ,

καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον

{ αὐτοῦ ἐστήριξεν ♦ ἐστήρισεν } τοῦ πορεύεσθαι εἰς { Ἱερουσαλήμ ♦ Ἰερουσαλήμ } ,Lk 9:51

¶It came to pass, when the days were near that he should be taken up,
he intently set his face to go to Jerusalem, [history]

Lk 9:52καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸπροσώπου αὐτοῦ ·

καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην

{ Σαμαρειτῶν , ὥστε ♦ Σαμαριτῶν ὡς } ἑτοιμάσαι αὐτῷ.

and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans,
so as to prepare for him. [history]

 9:53Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν , ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς { Ἱερουσαλήμ♦ Ἰερουσαλήμ } .Lk 9:53

They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. [history]

______________________________________________ et entre autres : 

Lc 9,56

Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.

et ils allaient de ville en village enseignant et faisant un voyage vers Jérusalem.

Le mot  πορεία, de même famille, est plus qu’un « voyage » c’est aussi un « passage » 

racine *por dans πορος poros, le passage. Cf. en fr. une aporie…

Les mots de cette racine peuvent être facilement transposés au sens figuré.

 

 9:57¶ { Ἐγένετο δὲ ♦ Καὶ } πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ , εἶπέν τις πρὸς αὐτόν ,

Ἀκολουθήσω σοι ὅπου { ἂν ♦ ἐὰν } ἀπέρχῃ , { κύριε ♦ – }

As they went on the way, a certain man said to him,
“I want to follow you wherever you go, Lord.” [history]

 10:37Ὁ δὲ εἶπεν , Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεοςμετ’ αὐτοῦ .

Εἶπεν { οὖν ♦ δὲ } αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς , Πορεύου , καὶσὺ ποίει ὁμοίως .Lk 10:37

¶He said, “He who showed mercy on him.”
¶Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”[history]

10:38¶ { Ἐγένετο δὲ ἐν ♦ Ἐν δὲ } τῷ πορεύεσθαι αὐτούς , { καὶ ♦ – }

αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά · γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθαὑπεδέξατο αὐτὸν { εἰς τὸν οἶκοναὐτῆς ♦ – } .

¶It happened as they went on their way, he entered into a certain village,
and a certain woman named Martha received him into her house. [history]

 11:5¶ Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς , Τίς ἐξὑμῶν ἕξει φίλον ,

Lc13,22

πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι,

ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.

Lc 13,33

Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Lc 14,25

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας.

Lc 17,11

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

24,15

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

24,28

______________________

Donc ce verbe est employé parfois avec le préverbe sun  »avec » ,

souvent il est employé à l’impératif,

à plusieurs reprises, il est suivi de « vers Jérusalem » et de « en paix » .

Ce verbe dit un chemin, mais un chemin qui est fait de passages.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente