• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 1 janvier 2018

1 janvier 2018

Lun 01/01/18 Lc 2,16-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter Luc 2,16-21 en grec : 
-
Evangile dans la TOB
-
Versions : grec/B. de Jer/ L. Segond / Vulgate
-
Traductions : grec/fr./ lith/angl
-
Lc 2, 16
οἱ ποιμένες (verset 15)…
 les bergers
 ἦλθαν σπεύσαντες,
allèrent en hâte,
καὶ  ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ
et ils trouvèrent Marie et Joseph,
καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
et le petit enfant couché dans la crèche.
-
σπεύσαντες : participe aoriste de σπεύδω se hâter
 ἀνεῦραν : aoriste de  ἀνευρίσκω trouver, découvrir
aoriste en αν, fréquent dans le NT, cf. particularités du NT
-
17
Ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν 
Et l’ayant vu, ils firent connaître
περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς
la parole qui leur avait été dite
περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
au sujet de ce petit enfant,
-
γνωρίζω, ici  ἐγνώρισαν : aoriste  faire connaître 
ῥήμα : à la fois parole et évènement 
-
18
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν
Et tous ceux qui entendirent s’étonnèrent
περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
des choses qui leur avaient été dites de la part des bergers.
-
19
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα,
Mais Marie conservait tous ces évènements,
συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
les repassant dans son cœur.
-
συμβάλλω : s’entretenir avec, méditer,
ici participe présent au nominatif sing. féminin
-
20
Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες,
Et les bergers s’en retournèrent,
δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν
glorifiant et louant Dieu
ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον,
de tout ce qu’ils avaient entendu et vu,
καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
conformément à ce qui leur avait été dit.
-
21
 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν,
Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire,
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς,
il fut appelé du nom de Jésus,
τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου
le nom donné par l’ange,
κληθὲν: participe aoriste de κάλλω, appeler, 
participe neutre substantivé : le nom donné .
πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.

 

Jeudi 01/02/18 Mc 6,7-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB
-
Mc 6,7-13
6
 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα,
Et il appelle à lui         les douze.
καὶ ἤρξατο       αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο,
Et il commença  à les envoyer                deux à deux,
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
et il leur donnait      autorité      sur les esprits impurs.
-
8
Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν,
Et il leur ordonna                 de ne rien   prendre    pour le chemin,
εἰ μὴ         ῥάβδον μόνον,
si ce n’est un bâton seulement ;
μὴ  ἄρτον μὴ πήραν ,
ni pain,       ni sac,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν:
ni piécette de cuivre dans leur ceinture ;
-
9
 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια:
mais   après avoir lié       leurs sandales,
ὑποδέομαι : mettre (des sandales) participe parfait acc. pl moyen
littéralement : lier dessous (les sandales sont liées sous le pied par une courroie.
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
(et) de ne pas se vêtir de deux tuniques.
ἐνδύσησθε : ἐνδύω : vêtir
au passif : se vêtir
ici: 2è pers. du pl. du subjonctif aoriste passif 
subj. après μὴ : la défense (dépend du verbe παρήγγειλεν, 
ordonna v.8 : ordonna de ne pas…) 
-
10
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε      εἰς οἰκίαν,
Partout où vous entreriez dans une maison,
Ὅπου : où
ἐὰν : introduit l’éventuel (subjonctif) « entreriez » pour rendre l’éventuel
εἰσέλθητε : subjonctif aoriste de εἰσέρχομαι, entrer
ἐκεῖ μένετε
demeurez-y
ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
jusqu’à ce que vous partiez de là.
ἕως ἂν : tant que , jusqu’à ce que + subjonctif
-
11
Καὶ  ὃς ἂν τόπος         μὴ δέξηται ὑμᾶς,
Et si un lieu quelconque ne vous reçoit pas
syntaxe : cliquez ici
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
et si l’on ne vous écoute pas,
« on » pour la 3è pers. du pl., le subj dépend de ἂν = ἐάν, si
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν,
sortant                    de là,
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
secouez la poussière qui est sous vos pieds,
(mieux : sortez… et secouez…)
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
pour leur être un témoignage.
-
12
Καὶ ἐξελθόντες
Et étant partis,
ἐκήρυξαν
ils prêchèrent
ἵνα μετανοῶσιν:
afin qu’ils se repentissent
-
13
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,
Et ils chassaient beaucoup de démons
καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους
et oignaient d’huile beaucoup de malades,
καὶ ἐθεράπευον.
et ils les guérissaient.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente