• Accueil
  • > Archives pour le Mardi 2 janvier 2018

2 janvier 2018

Mar 02/01/18 Jn 1,19-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min
(Voir dim 17/12/17 même lecture)
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
19
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
Et c’est ici le témoignage de Jean,
ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων
lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem
ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander :
Σὺ τίς εἶ;
Toi, qui es-tu ?
-
20
Καὶ ὡμολόγησεν,
Il reconnut
καὶ οὐκ ἠρνήσατο
Et il ne nia pas
καὶ ὡμολόγησεν ὅτι  Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
il reconnut qu’il n’était pas le Christ.
ὅτι  Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός : 
contrairement au français, le grec ne fait pas la concordance des temps au discours indirect
on peut aussi rendre  ὅτι par deux points 
Et il reconnut : « je ne suis pas le Christ ».
-
21
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Et ils lui demandèrent :
Τί οὖν;
Quoi donc ?
 Σὺ Ἠλίας εἶ ;
 Es-tu Élie ?
Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί.
 Et il dit : Je ne le suis pas.
Ὁ προφήτης εἶ σύ;
 Es-tu le prophète ?
Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
Et il répondit : Non.
-
22
Εἶπαν οὖν αὐτῷ,
Ils lui dirent alors :
Τίς εἶ ;
 Qui es-tu ?
Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς.
 afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés.
Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ;
  Que dis-tu de toi-même ?
-
23
Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Il dit :  Moi je suis la voix de celui qui crie dans le désert :
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
Rendez droit le chemin du Seigneur,
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
 comme a dit Ésaïe, le prophète.
-
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
Ils avaient été envoyés de la part des pharisiens.
-
25
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Ils l’interrogèrent,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
et ils lui dirent
Τί οὖν βαπτίζεις,
Pourquoi donc baptises-tu?
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός,
 si tu n’es pas le Christ,
 οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ;
 ni Élie, ni le prophète ?
-
26
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων,
Jean leur répondit :
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι :
Moi je baptise dans l’eau :
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
 mais au milieu de vous se tient celui que vous, vous ne connaissez pas
-
27
 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
celui qui vient après moi
οὗ  οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
dont je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale.
-
ἄξιος ἵνα + subj (ici λύσω =  1ère pers du subj aoriste) : digne de …
-
28
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain,
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
où Jean baptisait.
-
Cf. Prologue de Jean par evangilegrec.
-
Texte grec uniquement : 
-
Jn 1,6
-
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
-
7
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
-
8
Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
-
19
 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
Σὺ τίς εἶ;
-
20
Καὶ ὡμολόγησεν,
καὶ οὐκ ἠρνήσατο
καὶ ὡμολόγησεν ὅτι  Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
-
21
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Τί οὖν;
 Σὺ Ἠλίας εἶ ;
Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί.
Ὁ προφήτης εἶ σύ;
Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
-
22
Εἶπαν οὖν αὐτῷ,
Τίς εἶ ;
Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς.
Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ;
-
23
Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
-
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
-
25
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
Τί οὖν βαπτίζεις,
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός,
 οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ;
-
26
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων,
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι :
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
-
27
 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
οὗ  οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
-
28
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
-
Voir le manuscrit Bodmer.
-
Pour la joie de lire l’Evangile dans le texte grec :
Grec biblique,  année A :
-
Revoir le présent de l’indicatif et l’imparfait du verbe être / εἰμί,
p.58 dans le manuel de LIEUTAUD, cf. bibliographie 
ou en cliquant ici
Puis relevez les formes du verbe être
dans l’Evangile ci-dessus :
v.8/ 20-22/24-25/27-28
ou dans le Prologue de Jean,
du v. 1 à 49. cf prologue de Jean.

 

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente