• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 10 janvier 2018

10 janvier 2018

Mer 10/01/18 Mc 1,29-39

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter Mc1,29-39 :
-
Mc 1,29-39 dans la TOB : ici
Avec meilleure correspondance  du mot à mot grec/français : ici 
Grec (sans accent) /B. de Jérusalem/B. L. Segond (1910)/ Vulgate : ici
Grec/français/lituanien/anglais : ici
Pour traduire dans une langue de son choix : the Unbound Bible 
Pour le texte sans note : voir plus loin.
-
Mc 1, 29-39
-
 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες,
Et aussitôt, étant sortis de la synagogue,
ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου,
ils allèrent dans la maison de Simon et d’André,
μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
 avec Jacques et Jean.
-
30
Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,
Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant de la fièvre,
πυρέσσω : avoir de la fièvre, ici au participe présent, nominatif fém. sing. 
καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς:
et aussitôt ils lui parlent d’elle.
-
31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν,
Et s’étant approché, il la fit lever,
ἤγειρεν, 3è pers. du singulier de l’ ind. aoriste 1 de  ἐγείρω
Sens de  ἐγείρω : réveiller, faire lever, dresser ; et : ressusciter
κρατήσας τῆς χειρὸς
 s’étant saisi de sa main
κρατήσας : participe aoriste, nominatif sing. de κρατέω, se saisir de + génitif 
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς
la fièvre (ὁ πυρετὸς) la laissa
ἀφῆκεν 3è pers. du singulier de l’indicatif aoriste de αφίημι, abandonner, laisser. 
 καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
et elle les servait.
-
32
 Ὀψίας δὲ γενομένης,
Mais le soir étant venu,
(génitif absolu, C.C. de temps)
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος,
lorsque le soleil se coucha,
ἔδυ : 3è pers. du sing. de l’aoriste de l’ind. de δύνω, se coucher (en parlant du soleil) .
ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
on amenait vers lui tous ceux qui étaient malades
κακῶς ἔχω : être malade (ici au participe présent, acc. pl., participe substantivé)
καὶ τοὺς δαιμονιζομένους
 et ceux qui étaient possédés d’un démon
-
33
καὶ  ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
et la ville entière était rassemblée près de la porte.
ἐπισυνηγμένη : participe parfait passif (nominatif fém. sing.) de ἐπισυνάγω, rassembler 
particularité du grec biblique : les formes « sur-composées » :
participe du verbe + verbe être à l’imparfait  : ἦν ἐπισυνηγμένη (•était ayant été rassemblée)  
-
34
Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις,
Et il guérit beaucoup de malades souffrant de maladies variées,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν,
et il chassa beaucoup de démons,
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
et il ne permettait pas aux démons de parler,
forme particulière : 3è sing de l’imparfait de l’indicatif actif de  ἀφίημι, permettre 
(l’augment allonge le préverbe, au lieu de se placer après ce dernier)
ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
 parce qu’ils le connaissaient.
-
35
Καὶ πρωῒ  ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν,
Et le matin, à la nuit noire, s’étant levé, il sortit,
ἔννυχα λίαν : à la nuit noire
καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον,
et il s’en alla dans un lieu désert
κἀκεῖ προσηύχετο.
 et là il priait.
-
36
Καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ:
Et allèrent à sa recherche Simon et ceux qui étaient avec lui,
-
37
καὶ εὗρον αὐτὸν
et ils le trouvèrent ;
καὶ  λέγουσιν αὐτῷ
et ils lui disent :
ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
Tous te cherchent.
-
38
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
  Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις
Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines,
ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω:
afin que là aussi je prêche ;
εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον
car c’est pour cela que je suis sorti.
-
39
Καὶ  ἦλθεν
Et il alla
κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς  αὐτῶν
prêchant dans leurs synagogues
εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν,
dans la Galilée entière
καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
et chassant les démons.
= il alla ; il prêchait …  et il chassait :
traduction proposée pour marquer la différence entre l’aoriste du verbe principal
(aoriste : action brève, ἦλθεν = il alla
et les participes présent :
(valeur aspectuelle du présent en dehors de l’indicatif :
action longue : κηρύσσων, prêchant / ἐκβάλλων, chassant )
-
Sans les notes et explications grammaticales :
-
29
 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες,
Et aussitôt, étant sortis de la synagogue,
ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου,
ils allèrent dans la maison de Simon et d’André,
μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
 avec Jacques et Jean.
-
30
Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,
Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant de la fièvre,
καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς:
et aussitôt ils lui parlent d’elle.
-
31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν,
Et s’étant approché, il la fit lever,
κρατήσας τῆς χειρὸς
 s’étant saisi de sa main
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς
la fièvre la laissa
 καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
et elle les servait.
-
32
 Ὀψίας δὲ γενομένης,
Mais le soir étant venu,
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος,
lorsque le soleil se coucha,
ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
on amenait vers lui tous ceux qui étaient malades
καὶ τοὺς δαιμονιζομένους
 et ceux qui étaient possédés d’un démon
-
33
καὶ  ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
et la ville entière était rassemblée près de la porte.
-
34
Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις,
Et il guérit beaucoup de malades souffrant de maladies variées,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν,
et il chassa beaucoup de démons,
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
et il ne permettait pas aux démons de parler,
ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
 parce qu’ils le connaissaient.
-
35
Καὶ πρωῒ  ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν,
Et le matin, à la nuit noire, s’étant levé, il sortit,
καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον,
et il s’en alla dans un lieu désert
κἀκεῖ προσηύχετο.
 et là il priait.
-
36
Καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ:
Et allèrent à sa recherche Simon et ceux qui étaient avec lui,
-
37
καὶ εὗρον αὐτὸν
et ils le trouvèrent ;
καὶ  λέγουσιν αὐτῷ
et ils lui disent :
ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
Tous te cherchent.
-
38
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
  Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις
Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines,,
ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω:
afin que là aussi je prêche ;
εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον
car c’est pour cela que je suis sorti.
-
39
Καὶ  ἦλθεν
Et il alla
κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς  αὐτῶν
prêchant dans leurs synagogues
εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν,
dans la Galilée entière
καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
et chassant les démons.
 

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente