• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 13 janvier 2018

13 janvier 2018

Sam 13/01/18 Mc2,13-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB : ici 
Mc 2,13-17 : Texte grec seul (site Gateway) : ici
-
Mc 2,13-17 : grec (ss accent) / Vulgate/ B. de Jérusalem : ici
Mc 2,23-17 : grec / fr. (B. de J.) / lituanien/angl. : ici
-
Mc 2, 13
 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν:
Et il s’en alla de nouveau au bord de la mer
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
 et toute la foule venait vers lui,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
et il les enseignait.
-
ἐξῆλθεν 3è pers. du sing. de l’aoriste de ἐξέρχομαι, sortir, s’en aller 
Des traductions (B. en F.C.)  ajoutent « retourna » 
pour traduire  πάλιν  (à nouveau).
 L’idée de mouvement est aussi contenue dans παρὰ τὴν θάλασσαν: 
le long de la mer (Jésus ne fait pas que « sortir ») 
παρὰ + acc. : préposition, au bord de , le long de 
Nouvelle Bible Segond 
s’en alla de nouveau au bord de la mer.
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
et il les enseignait : (il leur donnait son enseignement (B. en F.C.)
-
 B. en F.C : Bible en français courant. 
-
14
Καὶ παράγων
et en passant
εἶδεν  Λευὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
  il vit Lévi, fils d’Alphée,                assis au bureau des péages,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Et s’étant levé, il le suivit.
-
15
Καὶ  γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
et le voici qui est à table
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs étaient à table avec
τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ:
Jésus et ses disciples
ἦσαν γὰρ πολλοί,
en effet, ils étaient nombreux,
καὶ  ἠκολούθουν αὐτῷ.
 et ils le suivaient,
-
Καὶ  γίνεται : et il arrive que = et voici que ou ne pas traduire :
tournure proche de l’hébreu )
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ : dans sa maison : 
Il s’agit sans doute de la maison de Lévi 
et non de celle de Jésus même si le texte est ambigü 
cf. Lc 5,29 
κατακεῖσθαι infinitif de κατακεῖμαι : être allongé, être à table,
(on est allongé à table à cette époque.)
-
16
Καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ,
Et les scribes parmi les pharisiens
ἰδόντες  ὅτι ἐσθίει  μετὰ τῶν  ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
voyant      qu’il mangeait avec les pécheurs et des collecteurs d’impôts
ἔλεγον  τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι 
disaient à ses disciples :
 μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ;
C’est avec les collecteurs d’impôts et des pécheurs qu’il mange?
-
17
Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,  
Et ayant entendu, Jésus leur dit :
[ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
les personnes bien portantes ↑  n’ont pas besoin de médecin,
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
Οὐκ ἦλθον               καλέσαι δικαίους,
 Je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς .
 mais des pécheurs.

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente