• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 15 janvier 2018

15 janvier 2018

Lun 15/01/18 Mc 2,18-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB : ici
Grec/B. de J. /Vulgate : ici
Grec/fr. (B.de J.)lituanien/anglais : ici
Voir plus loin le texte + traduction+ explications grammaticales.
-
Mc 2,18
 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες :
Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ;
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
et ils viennent (à Jésus) et lui disent :
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ  μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
-
19
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus leur dit :
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ  τοῦ νυμφῶνος,
Les invités à la noce peuvent-ils jeûner,
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν,
pendant que l’époux est avec eux ?
νηστεύειν ;
(déjà traduit ci-dessus : jeûner)
Ὅσον χρόνον  ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν
Autant de temps qu’ils ont l’époux avec eux
οὐ δύνανται νηστεύειν:
ils ne peuvent pas jeûner.
-
20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
Mais des jours viendront
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
où l’époux leur sera enlevé,
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν  ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
et alors ils jeûneront           en ce jour-là.
-
21
Οὐδεὶς      ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου  ἐπιράπτει 
Personne   ne coud une pièce d’habit neuf
ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν,
 sur un vêtement ancien ;
εἰ δὲ μή,
sinon
αἴρει τὸ πλήρωμα  ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
la pièce neuve emporte du vieux,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
et la déchirure devient pire.
-
22
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς:
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ;
εἰ δὲ μή,
sinon,
ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
autrement le vin rompra les outres,
καὶ ὁ οἶνος  ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοὶ
et le vin et les outres sont perdus ;
 ἀλλὰ οἶνον νέον                   εἰς ἀσκοὺς καινοὺς.
mais du vin nouveau se met dans des outres neuves.
-
Mc 2, 18-22 avec explications grammaticales : 
Mc 2,18
 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες :
Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ;
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
et ils viennent (à Jésus) et lui disent :
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ  μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
δὲ : particule toujours à la deuxième place :
peut se traduire par « et », « mais », « or » « tandis que »
ou rien selon le contecxte (simple coordination ou forte opposition, comme ici). 
-
19
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus leur dit :
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ  τοῦ νυμφῶνος,
Les invités à la noce peuvent-ils jeûner,
οἱ υἱοὶ : fils de, désigne dans la Bible les amis, la famille, l’entourage
τοῦ νυμφῶνος : génitif de ὁ νυμφῶν : la noce
(Verbe :νηστεύειν, rejeté plus loin)
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν,
pendant que l’époux est avec eux ?
ἐν ᾧ : pendant que 
ὁ νυμφίος, ου : l’époux
νηστεύειν ;
(déjà traduit ci-dessus : jeûner)
Ὅσον χρόνον  ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν
Autant de temps qu‘ils ont l’époux avec eux
Ὅσον χρόνον, Ὅσον : adjectif Ὅσος employé avec un accusatif de durée χρόνον 
adjectif relatif : introduit la proposition relative qui complète χρόνον.
J. BERTRAND Nouvelle grammaire grecque (3è édition p.177) §159,b. 
οὐ δύνανται νηστεύειν:
ils ne peuvent pas jeûner.
-
20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
Mais des jours viendront
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
où l’époux leur sera enlevé,
ὅταν ἀπαρθῇ : ὅταν + subjonctif aoriste de ἀπαίρω, enlever
(ὅτε + ἄν :  + subjonctif : fait futur, éventuel, général ou répété dans le présent cf.RAGON §321,2 )
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν  ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
et alors ils jeûneront           en ce jour-là.
-
21
Οὐδεὶς      ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου  ἐπιράπτει
Personne   ne coud une pièce d’habit neuf
 ἐπίβλημα, ατος (τὸ) une pièce d’habit
ῥάκος εος-ους (τὸ) : morceau d’étoffe déchiré, haillon, loque (Sens 1 : déchirure)
ἀγνάφος, ou ἀγνάπτος :  (adj.) non foulé, qui est encore neuf
ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν,
 sur un vêtement ancien ;
εἰ δὲ μή,
sinon
αἴρει τὸ πλήρωμα  ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
le complément neuf emporte du vieux,
-
τὸ πλήρωμα : tout ce qui remplit ou complète (Sujet), 
καινὸς, ή, όν : neuf (épithète)
τὸ καινὸν :  la partie neuve, le complément neuf
αἴρω  + gén. : enlever une partie de 
ἀπ’ αὐτοῦ = ἀπο τουτοῦ ? , souvent dans le NT αὐτός (pron. personnel)
est mis pour οοὗτος  (pronom démonstratif), pronom mis pour ἐπίβλημα :
le complément neuf  venu  de cette pièce d’habit enlève une partie du vieux. 
αἴρω : enlever
 → »Le morceau neuf qu’on ajoute tire sur le vieux vêtement » (TOB)
Pour plus de clarté :
La leçon des manuscrits byzantins donne:
αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ :
τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν : groupe nominal sujet
=   »son complément  neuf « 
enlève (αἴρει) une partie du vieux ( τοῦ παλαιοῦ ) »  .
τοῦ παλαιοῦ : génitif de la partie qu’on saisit. 
cf.Différentes traductions de ce verset de la Bible  :
→ »La pièce neuve tire sur le vieux vêtement » (B. de J.)
 
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
et la déchirure devient pire.
-
22
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς:
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ;
εἰ δὲ μή,
sinon,
ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
le vin rompra les outres,
καὶ ὁ οἶνος  ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοὶ
et le vin et les outres sont perdus ;
 ἀλλὰ οἶνον νέον                   εἰς ἀσκοὺς καινοὺς.
mais (on met) du vin nouveau dans des outres neuves.
ῥήξει : futur de ῥήγνυμι, rompre 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente