• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 5 mai 2018

5 mai 2018

Sam 05/05/18 Jn 15,18-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
Jn 15,18-21
-
18
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,
Si le monde vous hait,
γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
sachez qu’il m’a haï avant vous.
-
19
Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
Si vous étiez du monde,
ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει:
le monde aimerait ce qui lui appartiendrait ;
τὸ ἴδιον : adjectif  ἴδιος, α, ον : particulier, propre, personnel.
à l’accusatif neutre singulier, substantivé : « ce qui lui appartient en propre ».
↑ Système hypothétique à l’irréel du présent. 
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
mais parce que vous n’êtes pas du monde,
ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde,
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
à cause de cela le monde vous hait.
-
20
Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν,
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite :
Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
le serviteur n’est pas plus grand que son maître.
 κυρίος : seigneur, maître (d’une racine qui signifie : force, pouvoir)
Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
S’ils m’ont persécuté,
καὶ ὑμᾶς διώξουσιν :
ils vous persécuteront aussi ;
εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,
s’ils ont gardé ma parole,
καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
ils garderont aussi la vôtre.
-
21
Ἀλλὰ ταῦτα πάντα
Mais toutes ces choses,
ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου,
ils vous les feront à cause de mon nom ;
ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente