• Accueil
  • > Archives pour le Dimanche 6 mai 2018

6 mai 2018

Dim 06/05/18 Jn 15,9-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
Dans la TOB
-
Jn 15,9
-
9
Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ,
Comme le Père m’a aimé,
κἀγὼ  ὑμᾶς ἠγάπησα :
moi aussi je vous ai aimés ;
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
demeurez dans mon amour.
-
10
Ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,
Si vous gardez mes commandements,
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου:
vous demeurerez dans mon amour ;
καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα,
de même que j’ai gardé les commandements de mon Père,
καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
et que je demeure dans son amour.
-
11
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
Je vous ai dit ces choses,
ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν  ᾖ 
afin que ma joie soit en vous, 
καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
et que votre joie soit rendue complète.
-
12
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή,
Voici mon commandement :
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
que vous vous aimiez les uns les autres,
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
comme je vous ai aimés.
-
13
Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
Personne n’a un amour plus grand que celui-ci :
ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
qu’on offre sa vie en faveur de ses amis.
-
14
Ὑμεῖς φίλοι μου ἐστέ,
Vous, vous êtes mes amis,
ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
si vous faites ce que moi je vous commande.
-
15
Οὐκέτι  λέγω ὑμᾶς  δούλους,
Je ne vous appelle plus serviteurs,
ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος:
parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ;
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
mais je vous ai appelés amis,
ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου
parce que toutes les choses que j’ai entendues de mon Père.
ἐγνώρισα ὑμῖν.
 je vous les ai fait connaître.
-
16
Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ;
ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,
mais c’est moi qui vous ai choisis
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς,
et qui vous ai institués,
ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε,
afin que vous alliez et que vous portiez du fruit,
καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ:
et que votre fruit demeure ;
ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου,
afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom,
δῷ ὑμῖν.
il vous le donne.
-
17
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν,
Je vous commande ces choses :
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
 que vous vous aimiez les uns les autres.
-
Avec commentaire des versets (vocabulaire, grammaire) : 
-
Jn 15,9
-
9
Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ,
Comme le Père m’a aimé,
κἀγὼ  ὑμᾶς ἠγάπησα :
moi aussi je vous ai aimés ;
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
demeurez dans mon amour.
Καθὼς : de même que , comme : 
souvent employé dans l’évangile de Jean
tout spécialement quand il s’agit des actions et paroles de Jésus.
κἀγὼ : moi aussi (crase).
Injonction à l’impératif : μείνατε demeurez
Même racine que , μόνη : demeure, logement
-
10
Ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,
Si vous gardez mes commandements,
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου:
vous demeurerez dans mon amour ;
μενεῖτε : 2 è pl. futur de μείνω, rester, demeurer
καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα,
de même que j’ai gardé les commandements de mon Père,
τετήρηκα 1è sg de l’indicatif parfait de τηρέω : garder
καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
et que je demeure dans son amour.
Dans ce verset : 3 verbes « clés » de cette péricope  :
(et de tout le « discours d’adieu » de Jésus à ses disciples
Jn 13,31 à  17)  
ἀγαπάω, aimer >  μένω : rester, demeurer > τηρέω , garder.   
-
11
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
Je vous ai dit ces choses,
ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν  ᾖ 
afin que ma joie soit en vous, 
καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
et que votre joie soit accomplie.
λελάληκα : parfait , temps de ce qui est accompli (Jésus part) 
Sa Passion fait place à la joie ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ : ma joie
joie qui se transmet : ἡ χαρὰ ὑμῶν, votre joie. 
Le discours d’adieu annonce paradoxalement la joie.
(Dans l’Antiquité : on trouve dans la littérature ce type de discours : 
avec annonce de la mort prochaine, ce que la personne laisse en héritage, 
désignation de ses successeurs… )
πληρωθῇ aoriste passif de πληρόω, remplir, être complet : 
verbe souvent employé
(par ex. dans l’expression : pour que l’ Ecriture soit accomplie)
-
12
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή,
Voici mon commandement :
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
que vous vous aimiez les uns les autres,
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
comme je vous ai aimés.
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους : les uns les autres
(pronom personnel de la  réciprocité)
Jésus a aimé : il n’attend pas qu’on l’aime en retour 
(« ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis », dit-il, verset 16)
mais que les hommes s’aiment les uns les autres. 
C’est ce qu’il laisse à ses disciples : désignés par : « vous » ὑμᾶς. 
« ὑμᾶς ἠγάπησα »
-
13
Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
Personne n’a un amour plus grand que celui-ci :
ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
qu’on offre sa vie en faveur de ses amis.
 = TOB : 
Nul n’a d’amour plus grand que celui qui se dessaisit de sa vie pour … 
-
Au verset 13 : ce n’est plus « vous » mais  τις (quelqu’un , on )
le destinataire des paroles de Jésus : 
tout homme. 
τῶν φίλων : « (pour) ses amis », repris au v. 15 : vous êtes mes amis, 
annonce du don de sa Vie pour ses amis,
pour qu’ils aient en eux la joie et non la mort.
-
14
Ὑμεῖς φίλοι μου ἐστέ,
Vous, vous êtes mes amis,
ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
si vous faites ce que moi je vous commande.
Système hypothétique au présent de l’indicatif : faits réels 
ποιῆτε : verbe « faire » (subjonctif présent) important , 
cf. « Faites ceci… » lavement des pieds chapitre préc. 
-
15
Οὐκέτι  λέγω ὑμᾶς  δούλους,
Je ne vous appelle plus serviteurs,
ne…plus + présent de l’indicatif (λέγω )
(déjà le présent du Ressuscité, une adresse à tout lecteur pour l’évangéliste ?) 
ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος:
parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ;
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
mais je vous ai appelés amis,
emploi du parfait : résultat présent, continuité avec le présent. 
ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου
toutes les choses que j’ai entendues de mon Père.
ἐγνώρισα ὑμῖν.
 je vous les ai fait connaître.
aoriste de γνωρίζω : faire connaître
C’est parce qu’il a l’amour en lui que l’homme connaît
(cela vient de la présence intérieure du Christ)
-
16
Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ;
 ἐξελέξασθε : 2è pl. de ἐκλέγομαι : choisir, élire
ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,
mais c’est moi qui vous ai choisis
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς,
et qui vous ai établis,
ἔθηκα : 1è sg. aoriste de l’indicatif de τίθημι
placer (dans une charge) , instituer
ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε,
afin que vous alliez et que vous portiez du fruit,
ὑπάγητε, subjonctif présent de ὑπάγω, 
souvent employé avec Jésus pour sujet : « je m’en vais « , ici 2è pers. du pl. 
(Transmission aux disciples) 
καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ:
et que votre fruit demeure ;
ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου,
afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom,
δῷ ὑμῖν.
il vous le donne.
ὅ τι ἂν αἰτήσητε « ce que vous demanderez » emploi du subjonctif avec ἂν : 
équivaut à « à chaque fois que vous demanderez », ici évocation de la prière.
Verbe donner : l’amour est un don de Dieu,
c’est lui qui aime quand l’homme aime (cf. les mots clés)
Dieu source de l’amour, Jésus qui transmet : cf.ἐν τῷ ὀνόματί μου.
-
17
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν,
Je vous commande ces choses :
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
 que vous vous aimiez les uns les autres.
τὰς ἐντολάς v. 12 répété plusieurs fois, 
 ἐντέλλομαι : commander (mot de même racine)
Verset 9 : Dieu a aimé en premier, Jésus a aimé les hommes. 
verset 17 : ce n’est pas un « commandement éthique »
mais parce que l’homme a cet amour en lui
(ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ , v.9) 
(et « c’est moi qui vous ai choisis » ) 
il peut aimer en retour.

 

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente