• Accueil
  • > Archives pour le Jeudi 10 mai 2018

10 mai 2018

Jeudi 10/05/18 Ascension Mc 16,15-20

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 

Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
Mc 16, 15-20
-
(Introduction de la péricope dans la Bible pour la liturgie : 
« En ce temps-là,
Jésus ressuscité se manifesta aux onze apôtres… »)
-
15
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα,
Allez dans le monde entier,
κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
prêchez l’Evangile à toute créature.
Πορευθέντες : participe aoriste de πορεύομαι, aller. 
En grec, quand deux ordres se suivent,  le premier est au participe.
-
16
Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται:
Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé ;
ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
mais celui qui n’aura pas cru, sera condamné.
Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς : article + participes = celui qui …et qui
Les participes sont à l’aoriste mais on traduit par un futur, 
étant donné que le verbe de la proposition principale est au futur. 
L’aoriste en dehors de l’indicatif n’a pas de valeur temporelle, 
mais ici il marque l’antériorité par rapport à la principale.
ὁ δὲ ἀπιστήσας : celui « étant incroyant » > celui qui n’aura pas cru
  Ὁ απιστήσας est un peu différent de :  Ὁ μὴ πιστεύσας 
ἀπιστέω : être incrédule, infidèle.
 
-
17
Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει ·
Et voici les signes qui suivront de près ceux qui auront cru  :
 ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν·
en mon nom ils chasseront les démons :
γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 
ils parleront en des langues nouvelles ;
παρακολουθέω : suivre de près + datif  
 τοῖς πιστεύσασιν : participe aoriste au datif pluriel (πιστεύω, croire)
 ταῦτα « coupe » le sujet  (Σημεῖα) du verbe (παρακολουθήσει) :
(accord au singulier quand le sujet est un neutre pluriel) 
 ταῦτα : est traduit par le présentatif : « voici…qui … »
-
18
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν·
ils prendront des serpents ;
 ἀροῦσιν : futur de  αἴρω
κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν,
même s’ils buvaient quelque breuvage mortel,
οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ·
il ne leur nuira absolument pas ;
ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν,
ils imposeront les mains aux malades,
καὶ καλῶς ἕξουσιν.
et ils seront guéris.
-
19
 Ὁ μὲν οὖν  κύριος Ἰησοῦς
Et le Seigneur Jésus,
 μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς,
après leur avoir parlé,
 ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν,
fut enlevé dans le ciel,
καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
et il s’assit à la droite de Dieu.
-
20
Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ,
Et eux, étant partis, prêchèrent partout ;
τοῦ κυρίου συνεργοῦντος,
le Seigneur travaillant avec eux
καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος
et confirmant la parole
(génitifs absolus)
διὰ τῶν ἐπακολουθούντων [σημείων.]
par les signes qui l’accompagnaient.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente