12 mai 2018

Sam.12/05/18 Jn16,23b-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Jn 16,23b-28
-
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν·
Amen, amen, je vous dis :
ἄν τι  αἰτήσητε τὸν πατέρα
 si vous demandez quelque chose au Père,
ἐν τῷ ὀνόματί μου,
en mon nom,
δώσει ὑμῖν.
il vous le donnera
-
24
Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν
Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé
ἐν τῷ ὀνόματί μου:
en mon nom ;
αἰτεῖτε,
demandez,
καὶ λήμψεσθε
et vous recevrez,
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
afin que votre joie soit accomplie.
-
25
 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν:
Je vous ai dit ces choses en paraboles ;
ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,
l’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles,
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς   ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
mais où je vous informerai ouvertement de ce qui concerne le Père.
-
26
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
En ce jour-là,
ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε:
en mon nom vous demanderez
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν
et je ne vous dis pas
ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν:
que je prierai le Père pour vous,
-
27
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
car le Père lui-même vous aime,
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε,
parce que vous m’avez aimé,
καὶ πεπιστεύκατε
et que vous avez cru
ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
que je suis sorti d’auprès de Dieu.
-
28
Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός,
Je suis sorti d’auprès du Père,
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον:
et je suis venu dans le monde ;
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον,
de nouveau je laisse le monde,
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
et je vais au Père.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente