• Accueil
  • > Archives pour le Mardi 15 mai 2018

15 mai 2018

Mar 15/05/18 Jn 17, 1-11a

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,1- 11a
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
1
[...]
καὶ ἐπάρας  τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν,
 et, ayant levé les yeux au ciel, 
εἶπεν ,
il dit :
Πάτερ,
« Père,
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα :
l’heure est venue,
δόξασόν σου τὸν υἱόν,
glorifie ton Fils,
ἵνα  ὁ υἱὸς  δοξάσῃ σε ·
afin que ton Fils te glorifie,
-
2
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
 comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair,
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, 
 afin que tout ce que tu lui as donné,
δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
il le leur donne en vie éternelle.
(ou : afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés cf. note)
(Voir versets 4,6,7,8, 9 : même verbe donner)
-
3
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή,
Or voici la vie éternelle :
ἵνα γινώσκωσίν σε
qu’ils te connaissent, toi,
τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν,
le seul vrai Dieu,
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν.
et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
-
4
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς :
Moi je t’ai glorifié sur la terre ;
τὸ ἔργον  τελειώσας
j’ai achevé l’œuvre
 ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
que tu m’as donnée à faire ;
-
5
Καὶ νῦν δόξασόν με σύ,
et maintenant, glorifie-moi, toi,
πάτερ,
Père,
παρὰ σεαυτῷ
auprès de toi-même,
τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον
de la gloire que j’avais
πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι
avant que le monde fût,
παρὰ σοί.
auprès de toi
-
6
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
J’ai manifesté ton nom aux hommes
οὓς  ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου:
que tu m’as donnés tirés du monde ;
σοὶ ἦσαν,
ils étaient à toi,
κἀμοὶ  αὐτοὺς ἔδωκας
et tu me les as donnés,
καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
et ils ont gardé ta parole.
-
7
Νῦν ἔγνωκαν ὅτι
Maintenant ils ont connu que
πάντα ὅσα δέδωκάς μοι,
tout ce que tu m’as donné
παρὰ σοῦ εἰσιν.
est d’auprès de toi,
-
8
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι,
parce que les paroles que tu m’as données,
δέδωκα αὐτοῖς:
je les leur ai données
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον,
et ils les ont reçues ;
καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
et ils ont connu véritablement
ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
que je suis venu d’auprès de toi,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
et ils ont cru que tu m’as envoyé.
-
9
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ :
Moi, je prie pour eux ;
οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ,
je ne prie pas pour le monde,
ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,
mais pour ceux que tu m’as donnés,
ὅτι σοί εἰσιν:
parce qu’ils sont à toi.
-
10
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν,
Et tout ce qui est à moi est à toi,
καὶ τὰ σὰ ἐμά:
et ce qui est à toi est à moi,
καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
et je suis glorifié en eux.
-
11
Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
Et je ne suis plus dans le monde
καὶ  αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, 
et eux sont dans le monde
 κἀγὼ πρός σε ἔρχομαι.
et moi je viens à toi.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente