• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 19 mai 2018

19 mai 2018

Sam 19 soir Jn7,37-39 ; Dim 20/05/18 Jn 15,26-27 ; 16,12-15 Pentecôte.

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 02 min
Lecture de la veille au soir :
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
Jn  7,37-39
37
 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς
Or, le dernier, le grand jour de la fête,
εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς
Jésus s’était tenu debout
εἱστήκει plus-que-parfait de ἵστημι
καὶ ἔκραξεν, λέγων,
et s’écria, (disant) ,
ἔκραξεν aoriste de κράζω, crier, s’écrier, parler d’une voix forte
Ἐάν τις διψᾷ,
Si quelqu’un a soif,
ἐρχέσθω πρός με
qu’il vienne à moi
καὶ πινέτω.
 et qu’il boive.
-
38
Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ,
Celui qui croit en moi,
καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
Comme dit l’Ecriture,
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν
des fleuves hors de son sein, couleront
ὕδατος ζῶντος.
(fleuves) d’eau vivante.
ζῶντος : participe présent de ζῶ ( contraction de ζάω), vivre, être vivant
-
39
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
or il dit cela au sujet de l’esprit
ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν:
que devaient recevoir ceux qui ont cru en lui ;
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα  
car l’Esprit n’était pas encore,
ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
 parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Lecture du dimanche :
-
Jn 15,26-27 et 16,12-15
Ecouter l’Evangile en grec : 

-

26
Ὅταν  ἔλθῃ ὁ παράκλητος,
Quand le Défenseur viendra
ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,
(celui) que moi je vous enverrai d’auprès du Père,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,
qui sort du Père
ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ:
 c’est lui qui témoignera au sujet de moi ;
-
27
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε,
et vous aussi vous témoignez,
ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.
-

Jn 16,12-15 

 TOB 

Ecouter l’Evangile en grec :

-
12
Ἔτι πολλὰ ἔχω  ὑμῖν λέγειν ,
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
-
13
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
Mais quand celui-là viendra,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ :
il vous conduira dans la vérité tout entière ;
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
car il ne parlera pas de lui-même,
ἀλλ’ ὅσα  ἀκούσει  λαλήσει,
mais il dira tout ce qu’il entendra,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer les choses qui viennent.
TOB : il vous communiquera tout ce qui doit venir
-
ὁδηγήσει : 3è sg futur de ὁδηγέω ,
conduire sur la route, guider (ὁδ -chemin, route+ ηγήσει )
τὰ ἐρχόμενα : participe neutre pl. substantivé : les (choses) venant
ἀναγγελεῖ futur de ἀναγγέλλω ἀνα (de nouveau, en arrière)+ αγγέλλω  
sens classique : annoncer au retour d’une mission, revenir annoncer
cf. même verbe au verset suivant.
-
14
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
Lui me glorifiera,
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται 
parce qu’il prendra de ce qui m’appartient
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer.
TOB : il vous les communiquera.
-
λήμψεται futur de λαμβάνω : prendre, recevoir
ἐμοῦ : génitif singulier neutre de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
τὸ ἐμόν : mon bien ce qui m’appartient (au neutre sing. substantivé)
-
15
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ
Tout ce que le Père a,
ἐμά ἐστιν:
est à moi ;
ἐμά : neutre pluriel de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
διὰ τοῦτο εἶπον,
à cause de cela j’ai dit
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει,
qu’il prend de ce qui m’appartient,
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et qu’il reviendra vous (l’) annoncer.

 

 

Sam 19/05/18 Jn 21,20-25 (fin de l’évangile de Jn)

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 21, 20-25
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Jn 21,20
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος
Pierre, s’étant retourné,
βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα,
voit que le disciple que Jésus aimait le suivait,
ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ
(qui aussi se pencha> ) celui qui aussi s’était penché pendant le souper
ἀνέπεσεν aoriste de ἀναπίπτω , se pencher
ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν,
sur sa poitrine et (dit > ) avait dit :
Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
  »Seigneur, qui est celui qui te livre ? « 
-
21
Τοῦτον  οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ,
Pierre l’ayant vu dit  à Jésus :
Κύριε, οὗτος δὲ τί;
Seigneur, et celui-ci, (quoi ? > ) que lui arrivera-t-il ?
-
22
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne,
τί πρός σε; Σὺ μοι ἀκολούθει.
(quoi à toi ? > ) que t’importe ? Toi, suis-moi.
-
23
Ἐξῆλθεν οὖν  οὗτος ὁ λόγος  εἰς τοὺς ἀδελφούς,
Cette parole sortit donc chez les frères,
ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει: 
que ce disciple ne mourrait pas.
Concordance en français = « mourrait » ,
mis pour le présent en grec (absence de concordance)  
οὐκ εἶπεν δὲ  αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Mais Jésus ne lui avait pas dit
ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει:
qu’il ne mourrait pas ;
ἀλλ’ ·
mais :
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, [τί πρὸς σέ] ;
Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, [que t'importe ?]
-
24
 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων,
C’est ce disciple qui témoigne de ces faits,
καὶ ὁ γράψας ταῦτα:
et qui les a écrits ;
καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
et nous savons que son témoignage est vrai.
-
25
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ  ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς,
[Or il est encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites,
ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν,
qui, si elles étaient écrites une par une,
οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. 
je ne pense pas que le monde lui-même pût contenir les livres écrits.
αὐτὸν : lui-même
χωρέω : contenir, faire de la place
(ici à l’infinitif aoriste, après le verbe croire : proposition infinitive)

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente