• Accueil
  • > Archives pour le Mardi 22 mai 2018

22 mai 2018

Mar 22/05/18 Mc 9,30-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mc 9,30-39
-
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Mc 9,30
 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες
Et de là étant partis,
Κἀκεῖθεν : crase pour Καὶ ἐκεῖθεν (fr. : de là) 
παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας · 
ils passaient à travers la Galilée :
καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις  γνοῖ.
et il ne voulait pas qu’on le sût ;
γνοῖ : 3è sing. optatif aoriste (optatif oblique)
-
31
Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
car il enseignait ses disciples,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
et il leur disait :
Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
Le fils de l’homme est livré aux mains des hommes,
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν:
et ils le mettront à mort ;
ἀποκτενοῦσιν 3è pl. futur contracte de ἀποκτείνω mettre à mort, tuer
καὶ ἀποκτανθείς,
et, quand il aura été mis à mort,
ἀποκτανθείς participe aoriste passif de ἀποκτείνω, tuer, mettre à mort
valeur temporelle : quand…
 μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
après trois jours, il ressuscitera.
-
32
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα,
Eux ne comprenaient pas cette parole,
Οἱ δὲ pluriel de Ὁ δὲ celui-ci, Lui 
καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
et ils craignaient de l’interroger.
-
33
 Καὶ  ἦλθον εἰς Καφαρναούμ :
Et ils vinrent à Capharnaüm.
 καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος
Et étant dans la maison,
ἐπηρώτα αὐτούς,
il leur demandait :
Τί ἐν τῇ ὁδῷ  διελογίζεσθε ;
De quoi discutiez-vous en chemin ?
διαλογίζομαι : discuter + accusatif « au sujet de quelque chose ».
imparfait ici. Aoriste au verset suivant.
Τί : pronom interrogatif neutre de Τίς : qui , quoi ?
Ce pronom est interrogatif quand il est accentué
et indéfini quand il ne l’est pas 
= quelqu’un, quelque chose. (verset 35)
-
34
Οἱ δὲ ἐσιώπων:
Eux se taisaient ;
πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ ,
car entre eux ils avaient discuté, en chemin,
τίς μείζων.
pour savoir qui était le plus grand.
On a le discours rapporté : le même pronom interrogatif 
τίς sert à introduire le discours rapporté indirectement et le discours rapporté directement. 
Le verbe être est sous entendu dans la question. 
-
35
Καὶ καθίσας
Et s’étant assis,
ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα,
il appela les douze
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et leur dit :
Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι,
Si quelqu’un veut être le premier,
ἔσται πάντων ἔσχατος,
il sera dernier de tous,
καὶ πάντων διάκονος.
et serviteur de tous.
-
36
Καὶ λαβὼν παιδίον,
Et ayant pris un petit enfant,
παιδίον : παῖς avec un suffixe diminutif. Mot neutre. 
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν:
il le plaça au milieu d’eux,
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό,
et l’ayant embrassé,
ἐναγκαλίζομαι prendre dans ses bras, embrasser, participe aoriste moyen,
ἐναγκαλισάμενος :
 (étymologie : ἐν + ♦ αγκαλη : dans + bras)
εἶπεν αὐτοῖς:
il leur dit :
-
37
Ὃς  ἂν ἓν  τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
Celui qui recevra l’un de ces petits enfants en mon nom,
On peut rendre l’idée d’éventualité comprise dans la particule ἂν (+ subjonctif) par « quiconque… »
δέξηται : subjonctif aoriste de  δέχομαι, aoriste : fait ponctuel
ἐμὲ δέχεται:
me reçoit ;
δέχεται : même verbe au présent de l’indicatif : expression de la réalité.
καὶ ὃς  ἂν ἐμὲ δέχηται ,
et quiconque me reçoit,
δέχηται : subjonctif présent (insiste sur la durée)
οὐκ ἐμὲ δέχεται,
ce n’est pas moi qu’il reçoit,
ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
mais Celui qui m’a envoyé.
ἀποστείλαντά : participe aoriste substantivé de ἀποστέλλω, envoyer.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente