• Accueil
  • > Archives pour le Vendredi 25 mai 2018

25 mai 2018

Ven 25/05/18 Mc 10,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Mc 10,1-12

1
 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς
et de là s’étant levé
ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας
il vient dans le territoire de la Judée,
 [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου:
[et] de l’autre côté du Jourdain.
καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν:
Et des foules s’assemblent de nouveau auprès de lui,
καί,
et
ὡς εἰώθει,
comme c’est la coutume,
πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
de nouveau il les enseignait.
-
2
Καὶ προσελθόντες  οἱ Φαρισαῖοι 
Et les pharisiens s’étant approchés,
ἐπηρώτων αὐτόν,
lui demandaient,
Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι,
s’il est (= s’il était ) permis à un homme de répudier sa femme,
πειράζοντες αὐτόν.
le mettant à l’épreuve.
(= pour le mettre à l’épreuve)
le participe apposé a une valeur circonstancielle : ici le but. 
-
3
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
Lui, (répondant) leur dit :
Τί ὑμῖν ἐνετείλατο  Μωϋσῆς ; 
Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
-
4
Οἱ δὲ εἶπαν
Et eux dirent :
Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς  βιβλίον ἀποστασίου γράψαι,
Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce,
καὶ ἀπολῦσαι.
et de répudier.
-
5
 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Et Jésus leur dit :
Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
C’est à cause de la dureté de votre cœur
ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην :
qu’il a écrit pour vous ce commandement.
-
6
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως,
Mais au commencement de la création,
ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς .
Dieu les fit homme et femme.
-
7
Ἕνεκεν τούτου
A cause de cela,
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ
l’homme quittera son père 
καὶ τὴν μητέρα:
et sa mère,
[καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ] 
[et s’attachera à sa femme ]
-
8
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
et les deux deviendront une seule chair ;
Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο,
ainsi ils ne sont plus deux,
ἀλλὰ μία σάρξ.
mais une seule chair.
-
9
Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν,
Donc ce que Dieu a uni,
(littéralement : rassemblé sous le joug)
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
que l’homme ne le sépare pas.
-
10
Καὶ  εἰς τὴν οἰκίαν 
Et (arrivés) à la maison,
 πάλιν οἱ μαθηταὶ  περὶ τούτου ἐπηρώτων.
à nouveau, les disciples l’interrogeaient sur ce sujet.
-
11
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
Quiconque répudie sa femme,
καὶ γαμήσῃ ἄλλην,
et en épouse une autre,
μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν :
commet l’adultère à son égard.
-
12
καὶ ἐὰν  αὐτὴ
Et si elle,
ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς
après avoir répudié son mari,
γαμήσῃ ἄλλον ,
en épouse un autre,
μοιχᾶται.
elle commet l’ adultère.

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente