• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 28 mai 2018

28 mai 2018

Lun 28/05/18 Mc 10,17-27

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Mc 10,17-27

17
 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν,
Et comme il sortait pour se mettre en chemin,
προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν,
quelqu’un étant accouru et s’étant jeté à ses genoux, lui demandait :
Διδάσκαλε ἀγαθέ,
Bon Maître,
τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
-
18
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
Mais Jésus lui dit :
Τί με λέγεις ἀγαθόν;
Pourquoi m’appelles-tu bon ?
Οὐδεὶς ἀγαθός,
Personne n’est bon
εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
sinon un seul, Dieu.
-
19
Τὰς ἐντολὰς οἶδας,
Tu sais les commandements :
Μὴ φονεύσῃς
Ne tue pas
μὴ μοιχεύσῃς
ne sois pas adultère
μὴ κλέψῃς,
ne vole pas,
μὴ ψευδομαρτυρήσῃς,
ne porte pas de faux témoignages
μὴ ἀποστερήσῃς,
ne fais pas de tort
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
 honore ton père et ta mère.
-
20
Ὁ δὲ  ἔφη αὐτῷ,
Mais il lui dit :
Διδάσκαλε,
Maître,
ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
-
21
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν,
Et Jésus ayant fixé son regard sur lui, l’aima,
ἐμβλέψας, participe aoriste de ἐμβλέπω
plus que le verbe simple :  βλέπω
le verbe est précédé du préverbe ἐμ = ἐν (+ βλέψας) 
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
et lui dit :
Ἕν  σε ὑστερεῖ:
Il te manque une chose :
Ἕν : une chose (attention à l’esprit rude, ce n’est pas la préposition)
ὕπαγε,
Va,
ὅσα ἔχεις πώλησον,
 tout ce que tu as, vends-le
καὶ δὸς  [τοῖσ] πτωχοῖς
et donne-le aux pauvres,
 καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, 
et tu auras un trésor dans le ciel ;
καὶ δεῦρο,
et viens
δεῦρο : adverbe : ici (viens ici)
ἀκολούθει μοι.
 suis-moi.
-
22
Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος:
Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ;
ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
car il avait de grands biens.
-
23
 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus ayant promené son regard tout autour
περιβλεψάμενος cf. même remarque que précédemment sur le verbe βλέπω, 
on a ici un autre composé du verbe, le verbe est à la voix moyenne,
(ce qui ne change pas son sens)
περι (tout autour, en cercle) + βλέπω regarder
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
dit à ses disciples
Πῶς δυσκόλως
Combien difficilement
οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu !
-
24
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ.
Or les disciples étaient frappés d’étonnement de ses paroles.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς,
Mais Jésus, à nouveau répondant, leur dit :
Τέκνα,
Mes enfants,
πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
combien il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
-
25
Εὐκοπώτερόν ἐστιν
Il est plus facile
κάμηλον
à un chameau
διὰ  [τῆσ] τρυμαλιᾶς [τῆσ] ῥαφίδος διελθεῖν
de passer par le trou de l’aiguille,
ἢ πλούσιον
qu’il ne l’est à un riche
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
d’entrer dans le royaume de Dieu.
-
26
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο,
Et eux furent encore plus étonnés,
λέγοντες πρὸς ἑαυτούς,
se disant entre eux :
Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Et qui peut être sauvé ?
-
27
Ἐμβλέψας  αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει,
Jésus ayant fixé son regard sur eux, dit,
Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον,
Aux hommes, cela est impossible,
ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ:
 mais non pas à Dieu ;
πάντα γὰρ δυνατά παρὰ τῷ θεῷ.
 car toutes choses sont possibles à Dieu.

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente