6 juin 2018

Mer 06/06/18 Mc 12,18-27

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 TOB

-

-

Mc 12,18-27
-
18
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν,
Et des sadducéens viennent vers lui,
οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι·
ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection,
καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες,
 Et ils l’interrogeaient, disant :
-
19
Διδάσκαλε,
Maître
Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν,
Moïse nous a prescrit
ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ,
que si le frère de quelqu’un meurt,
καὶ καταλίπῃ γυναῖκα,
et laisse une femme
καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον ,
et ne laisse pas d’enfant,
ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα  
son frère prenne la femme
ἵνα introduit la prescription de Moïse (reprend ὅτι)
καὶ  ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
 et suscite une postérité à son frère.
-
20
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν·
Il y avait sept frères ;
καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα,
et le premier prit une femme,
καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα:
et en mourant ne laissa pas de postérité ;
-
21
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν,
et le second la prit,
καὶ ἀπέθανεν,
et il mourut,
 μὴ καταλιπὼν σπέρμα:
ne laissant pas de postérité ;
καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
et le troisième de même.
-
22
Καὶ οἱ ἑπτά, οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα.
Et les sept n’ont pas laissé de postérité.
 Ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
En dernier de tous, la femme mourut aussi.
καὶ : adverbe « aussi »
Ἔσχατον : adjectif neutre adverbial : en dernier 
-
23
Ἐν τῇ ἀναστάσει,
En la résurrection,
 [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή;
[quand ils ressusciteront], duquel d’eux sera-t-elle femme ?
Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
car les sept l’ont eue pour femme.
αὐτὴν : COD
γυναῖκα : attribut du COD
-
24
Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur dit :
Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε,
N’est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l’erreur,
μὴ εἰδότες τὰς γραφάς,
c’est que vous ne connaissez pas les Ecritures,
εἰδότες : participe de οἶδα, savoir, connaître
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ ;
ni la puissance de Dieu ?
-
25
Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν,
Car, quand on ressuscite des morts,
οὔτε γαμοῦσιν,
on ne se marie pas,
3è personne du pluriel : traduire par « on » 
οὔτε γαμίζονται 
et on n’est pas donné en mariage ;
ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
mais on est comme les anges dans les cieux.
-
26
Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν,
Or, quant aux morts,
ὅτι ἐγείρονται,
et à ce qu’ils ressuscitent,
οὐκ ἀνέγνωτε
n’avez-vous pas lu,
ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως
dans le livre de Moïse,
 ἐπὶ τοῦ βάτου,
au buisson
πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, 
comment Dieu lui parla, (disant)
Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ,
Je suis le Dieu d’Abraham, 
καὶ  [ὁ] θεὸς Ἰσαάκ ,
et le Dieu d’Isaac, 
καὶ  [ὁ] θεὸς Ἰακώβ
et le Dieu de Jacob ?
-
27
Οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν,
Il n’est pas le Dieu des morts,
ἀλλὰ  ζώντων·
mais des vivants.
 πολὺ πλανᾶσθε.
Vous êtes grandement dans l’erreur.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente