17 juin 2018

Dim 17/06/18 Mc 4,26-34

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 4,26-34

 TOB

26
 Καὶ ἔλεγεν,
Et il disait :
Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ,
Ainsi est le royaume de Dieu
ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
comme un homme qui aurait jeté la semence en terre ;
-
Οὕτως : adverbe qui annonce la comparaison introduite par ὡς
Les verbes suivant ὡς sont au subjonctif et expriment une éventualité
-
27
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν,
et dormirait et veillerait, la nuit et le jour,
καὶ ὁ σπόρος  βλαστᾷ 
et la semence germerait
καὶ μηκύνηται
et elle grandirait
ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
comment : il ne le sait pas lui-même.
-
28
Αὐτομάτη  ἡ γῆ καρποφορεῖ,
Spontanément la terre porte du fruit,
πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν,
premièrement de l’herbe, puis un épi,
εἶτα πλήρη[σ] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
puis du blé plein dans l’épi.
-
Αὐτομάτη est un adjectif accordé à γῆ : 
Αὐτομάτος : de soi-même, spontané
-
29
Ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός,
Et quand le fruit est mûr,
παραδοῖ : 3è pers. subjonctif aoriste irrégulier, subj. après  Ὅταν
εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον,
aussitôt il envoie la faucille,
 ἀποστέλλω : envoyer
ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
parce que la moisson s’approche.
-
παρέστηκεν :parfait de παρίστημι se tenir auprès, s’approcher
On peut noter que : 
ἀποστέλλει et παρέστηκεν, dans d’autres contextes sont employés :
pour parler de l’heure de la Passion (qui s’approche) et de l’envoi  (ἀποστέλλω : envoyer)
des apôtres. 
-
30
Καὶ ἔλεγεν,
Et il disait :
 Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
A quoi pouvons-nous comparer le royaume de Dieu ?
ὁμοιώσωμεν : subjonctif de délibération
Ἢ ἐν  τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν ;
ou dans quelle parabole pouvons-nous le présenter ?
-
31
Ὡς  κόκκῳ σινάπεως,ὅς,
(on peut le comparer à) une graine de moutarde, qui
ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
lorsqu’on l’a semée en terre,
σπαρῇ : subjonctif aoriste de σπείρω
 μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων  
étant la plus petite de toutes les semences
ὂν : participe présent neutre sing. du verbe être.
τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
qui sont sur la terre ;
-
 κόκκῳ :datif de ὁ κόκκος,  
le verbe comparer (à) s’emploie avec le datif 
ὁμοιόω : comparer 
-
32
καὶ ὅταν σπαρῇ,
lorsqu’on l’a semée,
ἀναβαίνει,
monte
καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων ,
et devient plus grande que tous les légumes,
καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
et fait de grandes branches ;
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
de sorte que les oiseaux du ciel
peuvent faire leur nid sous son ombre.
-
 κατασκηνόω : infinitif, faire son nid.
ὥστε : de sorte que + infinitif
-
33
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς
Et par beaucoup de paraboles semblables,
ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον,
il leur annonçait la parole,
καθὼς  ἠδύναντο ἀκούειν:
selon qu’ils pouvaient entendre.
-
34
χωρὶς δὲ παραβολῆς
Sans parabole
οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
 il ne leur parlait pas
κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς  ἰδίοις μαθηταῖς
 mais, à l’écart, à ses propres disciples,
ἐπέλυεν πάντα.
il expliquait tout.
ἐπέλυεν : imparfait de ἐπιλύω délier, expliquer

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente