• Accueil
  • > Archives pour juillet 2018

31 juillet 2018

Mar 31/07/18 Mt 13,36-43

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,36-43

TOB

-

36
 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους
Alors, ayant renvoyé la foule,
ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν :
il entra dans la maison ;
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
et ses disciples s’approchèrent de lui,
λέγοντες,
disant :
Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
-
37
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
Il répondit et dit :
Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα
Celui qui sème la bonne semence,
ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου :
c’est le fils de l’homme.
-
38
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος :
Le champ, c’est le monde.
τὸ δὲ καλὸν σπέρμα,
La bonne semence,
οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας :
ce sont les fils du royaume.
τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ:
L’ivraie, ce sont les fils du malin.
-
39
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος:
L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable.
ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν:
La moisson, c’est la fin du temps ;
οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
et les moissonneurs sont les anges.
-
40
Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια
Comme donc on arrache l’ivraie,
καὶ πυρὶ  [κατα]καίεται 
et qu’on la brûle dans le feu,
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος .
il en sera de même à la fin du temps.
-
41
Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
Le fils de l’homme enverra ses anges,
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
et ils arracheront de son royaume
πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
tous les scandales, et ceux qui font l’iniquité.
-
42
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός :
Et ils les jetteront dans la fournaise du feu ;
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
là seront les pleurs et les grincements de dents.
-
43
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν
Alors les justes resplendiront
ὡς ὁ ἥλιος
comme le soleil
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
dans le royaume de leur Père.
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Que celui qui a des oreilles entende !

 

30 juillet 2018

Lun 30/07/18 Mt 13, 31-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,31-35

TOB

-
31
 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς,
Il leur proposa une autre parabole,
λέγων,
disant :
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Le royaume des cieux est semblable
κόκκῳ σινάπεως,
à un grain de moutarde,
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ:
qu’un homme a pris et semé dans son champ.
-
32
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων:
qui est la plus petite de toutes les semences :
ὅταν δὲ αὐξηθῇ,
mais quand il a crû,
μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν,
il est plus grand que les légumes
καὶ γίνεται δένδρον,
et devient un arbre,
ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
tellement que les oiseaux du ciel viennent
καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
et s’abritent dans ses branches.
-
33
 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς,
Il leur dit une autre parabole :
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ,
Le royaume des cieux est semblable à du levain,
ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν 
qu’une femme a pris et caché
εἰς ἀλεύρου σάτα τρία,
parmi trois mesures de farine,
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
jusqu’à ce que tout fût levé.
ἐζυμώθη : ζυμόω faire lever; pass. : lever (aoriste passif, 3è sing.)
-
34
 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς
Jésus leur dit tout cela
ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις,
en paraboles aux foules,
καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς:
et il ne leur disait rien sans parabole ;
-
35
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου,
afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète :
λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου,
(disant) J’ouvrirai ma bouche en paraboles,
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς  [κόσμου]
je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.

 

29 juillet 2018

Dim 29/07/18 Jn 6,1-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 6,1-15

TOB

-
1
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς
Après cela, Jésus s’en alla
πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας,
au delà de la mer de Galilée,
τῆς Τιβεριάδος.
de Tibériade.
-
2
Ἠκολούθει δὲ  αὐτῷ ὄχλος πολύς,
Et une grande foule le suivait,
ὅτι ἐθεώρουν  τὰ σημεῖα
parce qu’ils voyaient les signes
ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
qu’il opérait sur les malades.
-
3
Ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς,
Or Jésus monta sur la montagne,
καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
et là, il était assis avec ses disciples.
-
4
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα,
et la Pâque était proche,
ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
 la fête des Juifs.
-
5
Ἐπάρας οὖν  τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus ayant donc levé les yeux,
καὶ θεασάμενος
et ayant vu
ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν,
qu’une grande foule venait à lui,
λέγει πρὸς Φίλιππον,
dit à Philippe :
Πόθεν  ἀγοράσωμεν ἄρτους,
Où achèterons-nous des pains,
ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
afin que ceux-ci mangent?
-
6
Τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν ·
Or, il disait cela pour l’éprouver :
αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
car il savait, lui, ce qu’il avait l’intention de faire.
μέλλω : être sur le point de, avoir l’intention de + inf
-
7
Ἀπεκρίθη αὐτῷ  [ὁ] Φίλιππος 
Philippe lui répondit :
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς,
Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas
Διακοσίων δηναρίων : expression au génitif (génitif de prix)
ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
pour que chacun en reçoive quelque peu.
-
8
Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
Un de ses disciples lui dit,
Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
André, le frère de Simon-Pierre :
-
9
Ἔστιν παιδάριον  ὧδε
Il y a ici un jeune garçon
ὃς  ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους
qui a cinq pains d’orge
καὶ δύο ὀψάρια:
et deux poissons ;
ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?
-
10
Εἶπεν  ὁ Ἰησοῦς,
Jésus dit :
Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
Faites asseoir les gens.
Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu.
Ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες
Les hommes s’assirent donc,
τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
environ cinq mille, quant au nombre.
-
11
Ἔλαβεν οὖν τοὺς  ἄρτους ὁ Ἰησοῦς,
Jésus prit donc les pains,
καὶ εὐχαριστήσας
et ayant rendu grâces,
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις:
il les distribua à ceux qui étaient assis ;
ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulurent.
-
12
Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν,
Et quand ils furent rassasiés,
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
il dit à ses disciples :
Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα,
Ramassez les morceaux qui sont en surplus,
ἵνα μή τι ἀπόληται.
afin que pas une chose ne soit perdue.
-
13
Συνήγαγον οὖν,
Ils les ramassèrent donc,
καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων
et ils remplirent douze paniers des morceaux
ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων,
provenant des cinq pains d’orge
ἃ ἐπερίσσευσαν  τοῖς βεβρωκόσιν.
qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
βεβρωκόσιν datif pluriel, participe parfait actif de βιβρώσκω, manger
-
14
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ,
Les gens donc ayant vu le signe qu’il avait fait,
ἔλεγον ὅτι
disaient :
Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
-
15
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς
Jésus donc ayant connu
ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν,
qu’ils étaient sur le point de venir et de l’enlever,
(= de venir l’enlever)
ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα,
afin de le faire roi,
ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

 

28 juillet 2018

Sam 28/07/18 Mt 13,24-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,24-30

-

TOB

-

24
 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς,
Il leur proposa une autre parabole,
λέγων,
disant :
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ
Le royaume des cieux est semblable à un homme
 σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ:
qui a semé une bonne semence dans son champ.
 σπείραντι : participe aoriste au datif sing. de σπείρω
-
25
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους,
Mais, pendant que les hommes dormaient,
ἐν τῷ + proposition infinitive : pendant que 
ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς
son ennemi vint
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου,
et sema en outre de l’ivraie au milieu du blé,
ἐπέσπειρεν aoriste, 3 è sing. de ἐπισπείρω, semer en outre (ἐπι : en outre)
καὶ ἀπῆλθεν.
et s’en alla.
-
26
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος
Or quand l’herbe eut poussé
ἐβλάστησεν aoriste de βλαστάνω, intr. : pousser
καὶ καρπὸν ἐποίησεν,
et eut produit du fruit,
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
alors l’ivraie parut aussi.
-
27
Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου
Et les serviteurs du maître de la maison s’approchèrent
(littéralement : s’étant approchés, lui dirent)
εἶπον αὐτῷ,
et lui dirent
Seigneur,
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας
n’est-ce pas une bonne semence que tu as semée
ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ ;
dans ton champ ?
Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια ;
D’où vient donc qu’il porte de l’ivraie ?
-
28
Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
C’est un homme ennemi qui a fait cela.
Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ,
Et les serviteurs lui disent :
Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?
-
29
Ὁ δὲ φησιν ·
Mais il dit :
Οὔ,
Non,
μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια,
de peur que, ayant cueilli l’ivraie,
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
vous ne déraciniez en même temps qu’elle, le blé.
-
30
Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα
Laissez-les croître tous deux ensemble
ἕως τοῦ θερισμοῦ:
jusqu’à la moisson ;
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ 
et au temps de la moisson,
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,
je dirai aux moissonneurs :
Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια,
Cueillez d’abord l’ivraie,
καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας
et liez-la en gerbes
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά:
pour la brûler ;
τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier.
συναγάγετε : impératif aoriste de συνάγω, amasser

 

26 juillet 2018

Ven 27/07/18 Mt 13,18-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min

Mt 13,18-23

-
18
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ  σπείραντος.
Vous donc, écoutez la parabole de celui qui a semé.
σπείραντος : participe aoriste de σπείρω, semer
-
19
Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας
Quiconque entendant la parole du royaume,
καὶ μὴ συνιέντος,
et ne la comprenant pas,
ἔρχεται ὁ πονηρός,
le malin vient,
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ:
et ravit ce qui a été semé dans son cœur ;
οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
-
συνιέντος, participe présent de συνίημι, comprendre
(cf. péricope précédente)
Génitif absolu . πας +participe : quiconque…
τὸ ἐσπαρμένον : participe parfait passif de σπείρω, semer
(substantivé : ce qui a été semé, au neutre)
ὁ…σπαρείς : participe aoriste passif, substantivé, « celui qui a reçu la semence »
-
20
Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,
Et celui qui a reçu la semence sur la pierraille,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων,
c’est celui qui entendant la parole,
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν:
et la recevant aussitôt avec joie,
-
21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ,
n’a cependant pas de racine en lui-même,
ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν:
mais n’est que pour un temps ;
πρόσκαιρός, ος, όν : adj. d’un temps
γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον,
et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole,
génitif absolu
εὐθὺς σκανδαλίζεται.
il y trouve aussitôt une occasion de chute.
-
22
Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
Et celui qui a reçu la semence parmi les épines,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων,
c’est celui qui entend la parole ;
καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος
et les soucis du siècle
καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
et la séduction de la richesse
συμπνίγει τὸν λόγον,
étouffent la parole ;
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
et elle devient infructueuse.
-
23
Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν  καλὴν γῆν  σπαρείς,
Et celui qui a reçu la semence dans la bonne terre,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούωνκαὶ συνιείς
c’est celui qui entend et comprend la parole,
ὃς δὴ καρποφορεῖ,
qui, par conséquent, porte du fruit,
καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν,
et un grain en produit cent,
ὃ δὲ ἑξήκοντα,
 l’autre soixante,
ὃ δὲ  τριάκοντα.
 l’autre trente.
-
Voir Mc4,2 : en cliquant ici

Jeu 26/07/18 Mt 13,10-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,16-17

TOB

10
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ  εἶπαν αὐτῷ,
Et les disciples s’étant approchés, lui dirent :
Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
-
11
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
Et, répondant, il leur dit :
ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ;
ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
mais à eux, cela ne leur a pas été donné.
-
12
Ὅστις γὰρ ἔχει,
Car à celui qui a,
δοθήσεται αὐτῷ
il sera donné,
καὶ περισσευθήσεται:
et il aura en abondance ;
ὅστις δὲ οὐκ ἔχει,
mais celui qui n’a pas,
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
cela même qu’il a lui sera ôté.
-
13
Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ,
C’est pourquoi je leur parle en paraboles :
ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν,
parce qu’en voyant ils ne voient point,
καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.
et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
-
14
Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου,
Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe,
ἡ λέγουσα,
qui dit :
Ἀκοῇ ἀκούσετε,
Vous entendrez de vos oreilles, 
καὶ οὐ μὴ συνῆτε:
et vous ne comprendrez pas ;
καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez pas.
-
15
Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
Car le cœur de ce peuple s’est engraissé ; 
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν,
et ils ont ouï dur de leurs oreilles, 
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν:
et ils ont fermé leurs yeux, 
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς,
de peur qu’ils ne voient des yeux, 
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν,
et qu’ils n’entendent des oreilles, 
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν,
et qu’ils ne comprennent du cœur, 
καὶ ἐπιστρέψωσιν,
et qu’ils ne se convertissent,
καὶ ἰάσωμαι αὐτούς.
et que je ne les guérisse.
-
16
Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί,
Mais  heureux sont vos yeux,
ὅτι βλέπουσιν:
parce qu’ils voient,
καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν,
et vos oreilles,
ὅτι  ἀκούουσιν.
parce qu’elles entendent.
-
17
Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν
Car en vérité je vous dis
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν
que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir
ἃ βλέπετε,
ce que vous voyez,
καὶ οὐκ  εἶδαν
et ne l’ont pas vu,
 καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε,
et entendre ce que vous entendez,
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
et ne l’ont pas entendu.

 

25 juillet 2018

Mer 25/07/18 Mt20,20-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 20,20-28

TOB

20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui
μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς,
avec ses fils,
προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι  ἀπ’ αὐτοῦ.
se prosternant et lui demandant quelque chose.
-
21
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ,
Et il lui dit :
Τί θέλεις;
Que veux-tu ?
Λέγει αὐτῷ,
Elle lui dit :
Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου,
Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis
εἷς ἐκ δεξιῶν σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου,
l’un à ta droite et l’autre à ta gauche
εἷς : adjectif numéral, « un », καὶ εἷς « et un »
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
dans ton royaume.
-
22
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,
Mais Jésus répondant dit :
Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
Vous ne savez ce que vous demandez.
Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν,
 Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ?
Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
Ils lui disent : Nous le pouvons.
-
23
 Λέγει αὐτοῖς,
Il leur dit :
Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε,
Il est vrai que vous boirez ma coupe,
 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
en revanche être assis à ma droite ou à ma gauche,
… μὲν …  δὲ : « Il est vrai que »… « en revanche. »..
οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι
 il ne m’appartient pas de le donner,
ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
mais (cela est donné) à ceux à qui cela a été préparé par mon Père.
οἷς : pronom relatif au datif pluriel
-
24
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα
Les dix ayant entendu cela,
ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
s’indignèrent contre les deux frères.
-
25
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν,
Mais Jésus les ayant appelés, dit :
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν,
Vous savez que les princes des nations les asservissent
καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
et que les grands exercent sur elles leur puissance.
-
26
Οὐχ οὕτως  ἔσται ἐν ὑμῖν:
Il n’en sera pas ainsi parmi vous ;
ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι
au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous,
ἔσται ὑμῶν διάκονος:
sera votre serviteur ;
-
27
καὶ ὃς  ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος
et quiconque voudra être le premier parmi vous,
ἔσται ὑμῶν δοῦλος:
sera votre esclave ;
-
28
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν
de même que le fils de l’homme n’est pas venu
διακονηθῆναι,
pour être servi,
ἀλλὰ διακονῆσαι,
mais pour servir
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
et donner sa vie
λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
en rançon pour plusieurs.

 

24 juillet 2018

Mar 24/07/18 Mt 12,46-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,46-50

-
46
 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις,
Comme il parlait encore aux foules,
ἰδού,
voici
ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω,
sa mère et ses frères se tenaient dehors,
ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
cherchant à lui parler.
-
47
[Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού,
[Et quelqu’un lui dit :Voilà,
ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν,
ta mère et tes frères se tiennent dehors,
ζητοῦντές σοι λαλῆσαι]
cherchant à te parler.]
-
48
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ  λέγοντι αὐτῷ,
Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait :
Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ;
Qui est ma mère ?
Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
et qui sont mes frères ?
-
49
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Et étendant sa main
ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
sur ses disciples,
εἶπεν,
il dit :
Ἰδού,
Voici
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
ma mère et mes frères.
Ici Jésus étend la main « sur » ἐπὶ ses disciples;
dans le passage précédent il « entoure » περι de son regard la foule.
-
50
Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ
Car quiconque fera
τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
la volonté de mon Père qui est dans les cieux,
αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

 

23 juillet 2018

Lun 23/07/18 Mt12,38-42

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,38-42

 TOB

-

38
 Τότε ἀπεκρίθησάν  αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων,
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent,
λέγοντες,
disant :
Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Maître, nous voulons voir un signe de toi.
-
39
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
Mais lui, répondant, leur dit :
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ:
Une génération méchante et adultère recherche un signe ;
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ,
mais il ne lui sera pas donné de signe,
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
si ce n’est le signe de Jonas le prophète.
-
40
Ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους
Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson
τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας,
trois jours et trois nuits,
οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ainsi le fils de l’homme sera
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
-
41
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει
Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
avec cette génération,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν:
et la condamneront ;
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ:
parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ;
καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
et voici, il y a ici plus que Jonas.
-
42
Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
La reine du midi se lèvera au jour du jugement
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
avec cette génération,
καὶ κατακρινεῖ αὐτήν:
et la condamnera ;
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
car elle vint des extrémités de la terre
ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος:
pour entendre la sagesse de Salomon ;
καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
et voici, il y a plus que Salomon ici.

 

22 juillet 2018

Dim 22/07/18 Mc 6,30-34

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 6,30-34

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

TOB

Mc 6, 30-34
-
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ;
καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν
et ils lui racontèrent        tout ce qu’ils avaient fait
καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
et tout ce qu’ils avaient enseigné.
-
31
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον,
Venez, vous mêmes, à l’écart      dans un lieu désert,
ὑμεῖς αὐτοὶ : quand αὐτός est apposé au pronom personnel : 
il signifie : « même » 
καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
et reposez-vous un peu.
ὀλίγον : accusatif adverbial : « un peu »
Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί,
En effet, ceux qui venaient et ceux qui partaient étaient nombreux,
καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
 et ils n’avaient pas même le temps de manger.
φαγεῖν, infinitif de ἐσθίω, manger 
οὐδὲ : ne… pas même
-
32
Καὶ ἀπῆλθον  ἐν τῷ πλοίῳ
Et ils s’en allèrent en barque
εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
vers un lieu désert   à l’écart.
-
33
Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί,
Et beaucoup de gens  virent et comprirent qu’ils partaient,
Verbe de perception (εἶδον aoriste de ὁράω) voir + proposition participiale
ἐπέγνωσαν  aoriste de ἐπιγινώσκω : connaître complètement, comprendre + cstr participiale
αὐτοὺς ὑπάγοντας : complète les deux verbes.
  ↑sujet de la prop. partic. / ὑπάγοντας participe acc pl.de ὑπάγω, partir
καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον    ἐκεῖ,
et à pied   de toutes      les villes          ils accoururent   là,
συνέδραμον aoriste de συντρέχω courir ensemble, accourir 
 καὶ προῆλθον αὐτούς.
et ils les devancèrent.
-
34
Καὶ ἐξελθὼν             εἶδεν πολὺν ὄχλον,
Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule,
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτούς
 et il fut touché de compassion envers eux,
 ἐσπλαγχνίσθη aoriste de σπλαγχνίζομαι, 
être ému de compassion, être pris de pitié
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα·
parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger:
καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

 

 

21 juillet 2018

Sam21/07/18 Mt12,14-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,14-21

TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

14
Ἐξελθόντες δὲ οἱ  Φαρισαῖοι
Et les pharisiens étant sortis,
συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ
tinrent conseil contre lui,
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
afin de le faire périr.
-
15
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν:
Mais Jésus, l’ayant su, se retira de là.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι]  πολλοί,
Et beaucoup de gens le suivirent,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
et il les guérit tous ;
-
16
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς,
et il leur recommanda sévèrement
ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν:
de ne pas le rendre manifeste ;
-
17
 ἵνα πληρωθῇ
afin que fût accompli
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, (disant)  :
-
18
Ἰδού, ὁ παῖς μου
Voici mon serviteur, 
ὃν ᾑρέτισα:
que j’ai élu,
ὁ ἀγαπητός μου
mon bien-aimé, 
εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου:
en qui mon âme a pris plaisir.
θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν,
Je mettrai mon Esprit sur lui, 
καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
et il annoncera le droit aux nations.
κρίσις : selon le contexte : jugement, droit…
-
19
Οὐκ ἐρίσει,
Il ne contestera pas, 
οὐδὲ κραυγάσει:
et ne criera pas, 
οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
et l’on n’entendra pas sa voix dans les rues.
-
20
Κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει,
Il ne brisera pas le roseau froissé,
καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει:
et il n’éteindra pas la mèche qui fume,
ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le droit ;
-
21
Καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
et les nations espéreront en son nom.

20 juillet 2018

Ven 20/07/18 Mt 12,1-8

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,1-8

TOB

Ecouter l’Evangile en grec :
-
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
En ce temps-là,
ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων·
Jésus passa un jour de sabbat à travers les champs de blé
οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν,
or ses disciples eurent faim ;
καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
-
2
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες  εἶπαν αὐτῷ,
Or les Pharisiens, ayant vu (cela) , lui dirent :
Ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν
Voici, tes disciples font
ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.
-
3
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Mais il leur dit :
Οὐκ ἀνέγνωτε
N’avez-vous pas lu
τί ἐποίησεν Δαυίδ,
ce que fit David,
ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ:
quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
-
4
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
comment il entra dans la maison de Dieu,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως  ἔφαγον
et mangea les pains de proposition,
ὃ  οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν,
qu’il ne lui était pas permis de manger,
οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ,
non plus qu’à ceux qui étaient avec lui,
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
si ce n’est aux seuls prêtres ?
-
προθέσις , εως : projet, dessein, intention,
ἄρτ. π . : pains de la proposition (offerts à Dieu) 
 <προτίθεμαι : projeter, exposer. προ (en avant) τίθεμαι (placer)
ἐξὸν ἦν verbe être, à l’imparfait + participe neutre sing. de ἐξεστι, il est permis, cf. v 2
-
5
Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ,
Ou n’avez-vous pas lu dans la loi,
ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ
que les jours de sabbat les prêtres dans le temple
τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν,
profanent le sabbat
καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
 et sont innocents ?
-
ἀναίτιος : innocent ≠ αἴτιος qui est cause de, coupable
βεβηλοῦσιν 3è pl du présent de βεβηλόω : profaner
-
6
Λέγω δὲ ὑμῖν
Or je vous dis
ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
qu’il y a  plus grand que le temple ici.
-
7
Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν,
Et si vous aviez compris ce qu’est :
 Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,
Je veux la miséricorde et non le sacrifice,
οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
vous n’auriez pas condamné ceux qui sont innocents.
-
8
Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Car le fils de l’homme est maître du sabbat.

 

19 juillet 2018

Jeu 19/07/18 Mt 11,28-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 11,28-30

-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
28
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι,
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés,
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
et moi je vous soulagerai.
-
πεφορτισμένοι : participe parfait passif de φορτίζω, charger : 
ὀ φόρτος, la charge
φορ ou  φερ, avec alternance vocalique :
racine qui comporte l’idée de « porter » φέρω : porter
ἀναπαύσω : futur de ἀναπαύω, soulager
[ἀνα (complètement) παύω : faire cesser]
ἀνάπαυσις, verset 29 : cessation, pause, d’où « repos » 
-
29
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς
Chargez-vous de mon joug,
καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ,
et apprenez de moi,
ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ:
que je suis doux et humble de cœur,
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
et vous trouverez du repos pour vos âmes ;
-
Ἄρατε : impératif aoriste de αἴρω prendre, lever
ἐφ’ ὑμᾶς : sur vous
τὸ ζύγον : joug,  même radical : ζεύγνυμι, atteler
(cf. jungo, joindre) (on est « chargé » d’un fardeau,
quand on est seul, mais le joug se porte à deux ! )
ἡ ψυχή, désigne l’âme mais aussi « la vie ».
-
30
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός,
car mon joug est bienfaisant,
καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
et mon fardeau est léger.
-
χράομαι : se servir de , χρηστός : adjectif verbal, utile
littéralement : dont on peut se servir, d’où ici : « bienfaisant »
τὸ φορτίον : même racine que φορτίζω, charger, verset 28 et φέρω

 

18 juillet 2018

Mer 18/07/18 Mt 11,25-27

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 11,25-27

TOB

-

-

25
 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
En ce temps-là,
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,
Jésus répondant dit :
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
Je te loue,
πάτερ,
ô Père !
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
Seigneur du ciel et de la terre,
ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν,
de ce que tu as caché  cela aux sages et aux intelligents,
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
et de ce que tu l’ as révélé aux enfants.
Ἐξομολογοῦμαί : louer,  Ἐξ- ομο- λογ- οῦμαί  (ὁμολόγω : être de même avis)
ἔκρυψας,  2è sg. de l’ aoriste de  κρύπτω, cacher (étym.>crypte)
ἀπεκάλυψας : aoriste de ἀποκαλύπτω : dévoiler, révéler,
 ἀπο – καλ- ύπ- τ- ω : (cf. étym. Apocalypse)
ἀπο (loin de ) καλ (cf. même racine que celare, cacher en latin, κάλυμμα , le voile) ύπ- τ- ω
 συνετῶν génitif pluriel de  συνετός, intelligent <συνίημι, comprendre
(συνίημι littéralement : mettre ensemble (συν= avec) les choses pour en voir les rapports)
-
26
Ναί, ὁ πατήρ,
Oui, Père,
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο  ἔμπροσθέν σου.
parce que tel a été ton bon plaisir devant toi.
οὕτως : adverbe : ainsi
εὐδοκία : bon plaisir, bienveillance.
comparer à :  δέχομαι, recevoir δόξα, gloire …
(racines : δεχ,  δοκ, avec variation de la voyelle))
-
27
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου:
Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ;
καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν,
et nul ne connaît le Fils,
εἰ μὴ ὁ πατήρ:
si ce n’est le Père,
οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει,
et nul ne connaît le Père,
εἰ μὴ ὁ υἱός,
si ce n’est le Fils,
καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
et celui à qui le Fils veut le révéler.
ἀποκαλύψαι cf.v.25

17 juillet 2018

Mar 17/07/18 Mt 11,20-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 11,20-24

 TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

20
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις
Alors il commença à faire des reproches aux villes
ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,
dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles,
ὅτι οὐ μετενόησαν.
parce qu’elles ne s’étaient point repenties.
-
21
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά, 
Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda !
 ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon,
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
-
22
Πλὴν λέγω ὑμῖν,
C’est pourquoi je vous le dis :
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται
Tyr et Sidon auront une condition plus supportable
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
au jour du jugement, que vous.
-
23
Καὶ σύ, Καφαρναούμ
Et toi, Capharnaüm
μὴ ἕως οὐρανοῦ  ὑψωθήσῃ 
que tu ne sois pas élevé jusqu’au ciel
ἕως ᾍδου καταβήσῃ
tant que tu ne seras abaissée jusqu’à l’ Hadès
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις
 car si à Sodome avaient été faits  les miracles
αἱ γενόμεναι ἐν σοί,
qui ont été faits au milieu de toi
ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
elle subsisterait encore aujourd’hui.
-
24
Πλὴν λέγω ὑμῖν,
C’est pourquoi je vous dis
ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται
que la terre de Sodome aura une condition plus supportable
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.
au jour du jugement, que toi.

 

12

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente