8 juillet 2018

Dim 08/07/18 Mc 6,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Mc 6,1-6
-
1
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν,
Et il partit      de là ;
καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ:
et     il vient   dans sa patrie,
καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ses disciples le suivent.
ἀκολουθοῦσιν 3è sg. présent de ἀκολουθέω : suivre accompagner + datif
-
2
Καὶ γενομένου σαββάτου,
Et quand le sabbat fut venu,
Génitif absolu (sujet au génitif, verbe au participe au génitif )
 aucun mot n’a d’autre fonction dans la phrase « absolu » = coupé,
valeur de proposition circonstancielle, cf. ablatif absolu en latin
ἤρξατο  διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ :
il se mit   à enseigner dans la synagogue.
ἤρξατο 3è sg de l’aoriste moyen de ἄρχω, 
au moyen : commencer 
commencer à +infinitif  
καὶ πολλοὶ ἀκούοντες      ἐξεπλήσσοντο,
et beaucoup en l’entendant étaient étonnés,
ἐξεπλήσσοντο imparfait moyen de 
ἐκπλήσσομαι, être étonné.
λέγοντες,
disant (et disaient) :
Πόθεν τούτῳ ταῦτα;
 D’où viennent  ↑ces choses à celui-ci  ? (τούτῳ)
(verbe sous-entendu)
Καὶ τίς               ἡ σοφία
et quelle est (sous-ent.) la sagesse
ἡ δοθεῖσα τούτῳ
qui a été donnée à celui-ci,
 δοθεῖσα : participe aoriste passif de δίδωμι, donner,
au nominatif féminin singulier,
comme souvent dans le NT, l’article remplace le pronom relatif  
καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
et de tels actes de puissance
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι ;
qui arrivent  par ses mains ?
γινόμεναι : nominatif féminin pluriel
du participe présent moyen de γίνομαι
-
3
Οὐχ οὗτός ἐστιν   ὁ τέκτων,
Celui-ci n’est-il pas le charpentier,
ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας
le fils de Marie,
 καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου
le frère de Jacques,
καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος ;
et de Josès, et de Jude, et de Simon ?
Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς ;
et ses sœurs ne sont-elles pas           ici   près de nous ?
Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Et il était pour eux une occasion de chute.
 ἐσκανδαλίζοντο : 3è pl. de l’imparfait passif de σκανδαλίζω, faire tomber…
Au passif : être scandalisé par, tomber à cause de + ἐν + datif
-
4
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι
Et Jésus leur disait :
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ,
Un prophète n’est méprisé          que dans sa patrie,
Οὐκ… εἰ μὴ : ne pas …si ce n’est : (ne…que…)
καὶ ἐν τοῖς  συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
et parmi ses parents                         et dans sa maison.
-
5
Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν,
Et il ne put faire      là                      aucun miracle,
εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας,
si ce n’est qu’ayant imposé les mains à un petit nombre de malades,
ἐθεράπευσεν.
il les guérit.
-
6
Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 
Et il s’étonnait     à cause de leur manque de foi.
Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας     κύκλῳ        διδάσκων.
Et il parcourait les bourgades tout autour, en enseignant.
κύκλῳ : en cercle, tout autour
περιῆγεν : 3è sg. imparfait de περιάγω, parcourir

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente