9 juillet 2018

Lun 09/07/18 Mt 9,18-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 9,18-26

-

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

TOB

-

18
 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς,
Comme il leur disait ces choses,
ἰδού,
voici
ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ,
un chef entra et se prosterna devant lui,
(2 actions qui se suivent : la 1ère est au participe, la 2è à l’aoriste)
λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν:
disant : Ma fille est morte il y a un instant,
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν,
mais viens, pose la main sur elle,
(2 ordres qui se suivent : le 1er est au participe, le 2è à l’impératif)
καὶ ζήσεται.
et elle vivra.
-
19
Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Et Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
2 actions qui se suivent : la 1ère est au participe, la 2è à l’aoriste
-
20
Καὶ ἰδού,
Et voici,
γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη,
une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
προσελθοῦσα ὄπισθεν,
s’approcha par derrière,
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
et toucha le bord de son vêtement.
(participe + aoriste)
-
21
Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,
Car elle disait en elle-même :
Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ,
Si seulement je touche son vêtement,
σωθήσομαι.
je serai sauvée.
-
22
Ὁ δὲ Ἰησοῦς  στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν,
Jésus s’étant retourné et l’ayant vue, lui dit :
Θάρσει, θύγατερ:
Prends courage, ma fille,
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
ta foi t’a sauvée.
(verbe au parfait)
Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
-
23
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος,
Et Jésus étant arrivé à la maison du chef
καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς
et ayant vu les joueurs de flûte
καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
et la foule qui faisait grand bruit,
-
24
ἔλεγεν,
leur dit :
Ἀναχωρεῖτε ·
Retirez-vous,
οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον,
car la jeune fille n’est pas morte,
ἀλλὰ καθεύδει.
mais elle dort.
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Et ils se moquaient de lui.
-
25
Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος,
Et quand la foule eut été mise dehors,
εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς,
il entra et se saisit de la main de la jeune fille,
καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
et la jeune fille se leva.
-
26
Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée.
ἡ γῆ, γῆς : terre, pays, contrée, sol

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente