• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 16 juillet 2018

16 juillet 2018

Lun 16/07/18 Mt 10,34_11,1

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 10,34_11,1

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

34
Μὴ νομίσητε ὅτι
Ne pensez pas que
ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν·
je sois venu apporter la paix sur la terre ;
οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην,
je ne suis pas venu apporter la paix,
ἀλλὰ μάχαιραν.
mais l’épée.
-
35
Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père,
καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς,
entre une fille et sa mère,
καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς:
entre une belle-fille et sa belle-mère ;
κατὰ + génitif : contre
-
36
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου
et les ennemis d’un homme
οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
(seront)  les gens de sa maison.
-
37
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ,
Celui qui aime père ou mère plus que moi,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος ,
n’est pas digne de moi ;
καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ,
et celui qui aime fils ou fille plus que moi,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
n’est pas digne de moi.
-
38
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
Et celui qui ne prend pas sa croix
καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου,
et ne me suit pas,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
n’est pas digne de moi.
-
39
Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
Celui qui aura trouvé sa vie,
ἀπολέσει αὐτήν:
la perdra ;
καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi,
εὑρήσει αὐτήν.
la trouvera.
-
40
 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται:
Celui qui vous reçoit me reçoit,
καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος
et celui qui me reçoit,
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
reçoit celui qui m’a envoyé.
-
41
Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου
Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète,
μισθὸν προφήτου λήμψεται
recevra une récompense de prophète,
καὶ  ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου
et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste,
μισθὸν δικαίου λήμψεται
recevra une récompense de juste.
-
42
Καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ
Et quiconque aura donné à boire
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον
seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits
εἰς ὄνομα μαθητοῦ,
en qualité de disciple,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
amen, je vous le dis,
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
qu’il ne perdra pas sa récompense.
11, 1
-
1
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ,
quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples,
μετέβη ἐκεῖθεν
qu’il partit de là
τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente