• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 25 juillet 2018

25 juillet 2018

Mer 25/07/18 Mt20,20-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 20,20-28

TOB

20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui
μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς,
avec ses fils,
προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι  ἀπ’ αὐτοῦ.
se prosternant et lui demandant quelque chose.
-
21
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ,
Et il lui dit :
Τί θέλεις;
Que veux-tu ?
Λέγει αὐτῷ,
Elle lui dit :
Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου,
Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis
εἷς ἐκ δεξιῶν σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου,
l’un à ta droite et l’autre à ta gauche
εἷς : adjectif numéral, « un », καὶ εἷς « et un »
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
dans ton royaume.
-
22
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,
Mais Jésus répondant dit :
Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
Vous ne savez ce que vous demandez.
Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν,
 Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ?
Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
Ils lui disent : Nous le pouvons.
-
23
 Λέγει αὐτοῖς,
Il leur dit :
Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε,
Il est vrai que vous boirez ma coupe,
 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
en revanche être assis à ma droite ou à ma gauche,
… μὲν …  δὲ : « Il est vrai que »… « en revanche. »..
οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι
 il ne m’appartient pas de le donner,
ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
mais (cela est donné) à ceux à qui cela a été préparé par mon Père.
οἷς : pronom relatif au datif pluriel
-
24
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα
Les dix ayant entendu cela,
ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
s’indignèrent contre les deux frères.
-
25
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν,
Mais Jésus les ayant appelés, dit :
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν,
Vous savez que les princes des nations les asservissent
καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
et que les grands exercent sur elles leur puissance.
-
26
Οὐχ οὕτως  ἔσται ἐν ὑμῖν:
Il n’en sera pas ainsi parmi vous ;
ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι
au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous,
ἔσται ὑμῶν διάκονος:
sera votre serviteur ;
-
27
καὶ ὃς  ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος
et quiconque voudra être le premier parmi vous,
ἔσται ὑμῶν δοῦλος:
sera votre esclave ;
-
28
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν
de même que le fils de l’homme n’est pas venu
διακονηθῆναι,
pour être servi,
ἀλλὰ διακονῆσαι,
mais pour servir
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
et donner sa vie
λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
en rançon pour plusieurs.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente