28 juillet 2018

Sam 28/07/18 Mt 13,24-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,24-30

-

TOB

-

24
 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς,
Il leur proposa une autre parabole,
λέγων,
disant :
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ
Le royaume des cieux est semblable à un homme
 σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ:
qui a semé une bonne semence dans son champ.
 σπείραντι : participe aoriste au datif sing. de σπείρω
-
25
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους,
Mais, pendant que les hommes dormaient,
ἐν τῷ + proposition infinitive : pendant que 
ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς
son ennemi vint
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου,
et sema en outre de l’ivraie au milieu du blé,
ἐπέσπειρεν aoriste, 3 è sing. de ἐπισπείρω, semer en outre (ἐπι : en outre)
καὶ ἀπῆλθεν.
et s’en alla.
-
26
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος
Or quand l’herbe eut poussé
ἐβλάστησεν aoriste de βλαστάνω, intr. : pousser
καὶ καρπὸν ἐποίησεν,
et eut produit du fruit,
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
alors l’ivraie parut aussi.
-
27
Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου
Et les serviteurs du maître de la maison s’approchèrent
(littéralement : s’étant approchés, lui dirent)
εἶπον αὐτῷ,
et lui dirent
Seigneur,
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας
n’est-ce pas une bonne semence que tu as semée
ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ ;
dans ton champ ?
Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια ;
D’où vient donc qu’il porte de l’ivraie ?
-
28
Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
C’est un homme ennemi qui a fait cela.
Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ,
Et les serviteurs lui disent :
Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?
-
29
Ὁ δὲ φησιν ·
Mais il dit :
Οὔ,
Non,
μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια,
de peur que, ayant cueilli l’ivraie,
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
vous ne déraciniez en même temps qu’elle, le blé.
-
30
Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα
Laissez-les croître tous deux ensemble
ἕως τοῦ θερισμοῦ:
jusqu’à la moisson ;
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ 
et au temps de la moisson,
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,
je dirai aux moissonneurs :
Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια,
Cueillez d’abord l’ivraie,
καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας
et liez-la en gerbes
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά:
pour la brûler ;
τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier.
συναγάγετε : impératif aoriste de συνάγω, amasser

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente