3 août 2018

Sam 04/08/18 Mt 14,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min

 TOB

Mt 14,1-12
-
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
En ce temps-là,
ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus.
-
2
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ,
Et il dit à ses serviteurs :
Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής:
C’est Jean-Baptiste ;
αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts ;
καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
et c’est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.
-
3
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην
Car Hérode, ayant fait arrêter Jean,
ἔδησεν  [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο ,
l’avait fait lier et mettre en prison,
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
à cause d’Hérodias, la femme de Philippe, son frère ;
-
4
Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ ,
car Jean lui disait :
Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
Il ne t’est pas permis de l’avoir.
-
5
Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι,
Et voulant le faire mourir,
ἐφοβήθη τὸν ὄχλον,
il craignait la foule,
ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
parce qu’on le regardait comme un prophète.
-
6
Γενεσίοις δὲ γενομένοις  τοῦ Ἡρῴδου,
Mais comme c’était l’anniversaire d’Hérode,
ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ,
la fille d’Hérodias dansa au milieu de l’assemblée,
καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ:
et plut à Hérode ;
-
7
ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι
de sorte qu’il promit avec serment de lui donner
ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
ce qu’elle demanderait.
-
8
Ἡ δέ,
Et elle,
προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς,
poussée par sa mère :
Δός μοι, φησίν, ὧδε
Donne-moi, dit-elle, ici,
ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
-
9
Καὶ  λυπηθεὶς ὁ βασιλεύς,
Et le roi bien qu’attristé,
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους
 à cause des serments et des convives,
ἐκέλευσεν δοθῆναι:
 commanda qu’elle lui fût donnée,
-
10
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν  [τὸν] Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
-
11
Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι,
Et sa tête fut apportée sur un plat,
καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ:
et donnée à la jeune fille,
καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
et elle la porta à sa mère.
-
12
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα
 Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps,
καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν]
et l’ensevelirent ;
καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
et ils vinrent l’annoncer à Jésus.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente