6 août 2018

Mar 07/08/18 Mt 14,22-36

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min
Mt 14,22-36
-
-
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον,
Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
et à le précéder sur l’autre rive,
ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
pendant qu’il renverrait les foules.
-
23
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους,
Et après qu’il eut renvoyé les foules,
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος
il monta sur la montagne,
κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι:
à l’écart, afin de prier ;
ὀψίας δὲ γενομένης,
et comme le soir était venu ;
μόνος ἦν ἐκεῖ.
il était là seul.
-
24
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν ,
Or la barque, déjà était retenue loin de la terre de plusieurs stades,
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων:
battue par les flots ;
ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
car le vent était contraire.
-
25
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς
Mais à la quatrième veille de la nuit,
ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς ,
il vint à eux,
περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
marchant sur la mer.
-
26
 Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ  τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα 
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer,
ἐταράχθησαν,
furent troublés,
λέγοντες ὅτι
disant :
Φάντασμά ἐστιν:
C’est un fantôme !
καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
Et de frayeur ils crièrent.
-
27
Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν  [ὁ Ἰησοῦσ] αὐτοῖς 
Mais aussitôt Jésus leur parla,
λέγων,
disant :
Θαρσεῖτε:
Rassurez-vous ;
ἐγώ εἰμι: μὴ φοβεῖσθε.
c’est moi, n’ayez pas peur.
-
28
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν,
Et Pierre, lui répondant, dit :
Κύριε, εἰ σὺ εἶ,
Seigneur, si c’est toi,
κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
-
29
Ὁ δὲ εἶπεν,
Jésus lui dit :
Ἐλθέ.
Viens.
Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος 
Et Pierre, étant descendu de la barque,
περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα,
 marcha sur les eaux
καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
et vint vers Jésus.
-
30
Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον[ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη:
Mais voyant le vent, il eut peur ;
καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν,
et comme il commençait à enfoncer, il s’écria,
λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
disant : Seigneur, sauve-moi !
-
31
Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα
Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main,
ἐπελάβετο αὐτοῦ,
le saisit
καὶ λέγει αὐτῷ,
et lui dit :
Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας ;
Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
-
32
Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον,
Et quand ils furent entrés dans la barque,
ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος:
le vent s’apaisa.
-
33
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ,
Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui,
λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
-
34
Καὶ διαπεράσαντες
Puis ayant passé à l’autre bord,
ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
ils vinrent dans le pays de Génézareth.
-
35
Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου
Et les gens de ce lieu-là l’ayant reconnu,
ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην,
envoyèrent par toute la contrée d’alentour,
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας:
et on lui amena tous les malades.
-
36
καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
Et ils le priaient
ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
qu’ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement,
καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés au travers de lui.
διεσώθησαν : 3è pers. du pl. de l’aoriste passif de διασώζω, sauver (δια = au travers)

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente