• Accueil
  • > Archives pour le Vendredi 17 août 2018

17 août 2018

Ven 17/08/18 Mt19,3-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 19,3-12
-
3
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ  Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν,
Alors des pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter
καὶ λέγοντες .
et dirent :
 Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ?
-
4
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
Mais lui, répondant, leur dit :
Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι
N’avez-vous pas lu que
ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme,
-
5
καὶ εἶπεν,
et qu’il dit :
 Ἕνεκα τούτου
A cause de cela,
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,
l’homme quittera son père et sa mère,
καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ,
et s’attachera à sa femme,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
et les deux seront une seule chair ?
-
6
Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο,
Ainsi ils ne sont plus deux,
ἀλλὰ σὰρξ μία:
mais une seule chair.
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν,
Ce donc que Dieu a uni,
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
que l’homme ne le sépare point.
-
7
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils lui disent :
Τί οὖν  Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου,
Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce,
καὶ ἀπολῦσαι  [αὐτήν];
et de la répudier ?
-
8
Λέγει αὐτοῖς ὅτι
Il leur dit :
Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
Moïse devant la dureté de votre cœur
ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν:
 vous a permis de répudier vos femmes ;
ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
mais il n’en était pas ainsi dès le commencement.
-
9
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
Mais je vous dis que
ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
quiconque répudie sa femme,
μὴ ἐπὶ πορνείᾳ,
si ce n’est pour cause de fornication,
καὶ γαμήσῃ ἄλλην,
et en épouse une autre,
μοιχᾶται.
commet adultère.
-
10
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ  [αὐτοῦ]
 Ses disciples lui dirent :
Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός,
Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme,
οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
il n’est pas avantageux de se marier.
-
11
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Mais il leur dit :
Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον  [τοῦτον] 
Tous ne comprennent pas cette parole,
ἀλλ’ οἷς δέδοται.
mais (ceux-là seulement ) à qui cela est donné.
-
12
Εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι,
Car il y a des eunuques
οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως:
qui sont nés tels dès le sein de leur mère ;
καί εἰσιν εὐνοῦχοι,
il y a des eunuques
οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων:
qui ont été faits eunuques par les hommes ;
καί εἰσιν εὐνοῦχοι,
οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς
et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes
διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
pour le royaume des cieux.
Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
Que celui qui est capable de comprendre, comprenne.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente