7 septembre 2018

Sam. 08/09/18 Mt 1,16. 18-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min
 
Mt1, 1-16.18-23
-
Lecture de l’évangile en grec: (lecture brève uniquement, 1, 18-23)
-
Lire dans la : TOB
-
1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
Livre de la genèse de Jésus Christ,
υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 
fils de David, fils d’Abraham.
-
2
 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ:
Abraham engendra Isaac.
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
Isaac engendra Jacob.
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
Jacob engendra Juda
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ:
et ses frères.
-
3
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ:
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara.
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ:
Pharès engendra Esrom.
Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ:
Esrom engendra Aram.
-
4
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ:
Aram engendra Aminadab.
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών:
Aminadab engendra Naasson.
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών:
Naasson engendra Salmon.
-
5
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ:
Salmon engendra Booz, de Rahab.
 Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ:
Booz engendra Obed, de Ruth.
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί:
Obed engendra Jessé.
-
6
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
Jessé engendra le roi David.
Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς  ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου:
David engendra Salomon, de la femme d’Urie.
-
7
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ:
Salomon engendra Roboam.
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά:
Roboam engendra Abia.
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν  Ἀσάφ
Abia engendra Asa.
-
8
 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ:
Asa engendra Josaphat.
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ:
Josaphat engendra Joram.
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν:
Joram engendra Ozias.
-
9
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ:
Ozias engendra Joatham.
Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ:
Joatham engendra Achaz.
Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν:
Achaz engendra Ezéchias.
-
10
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ:
Ezéchias engendra Manassé.
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς
Manassé engendra Amos.
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν:
Amos engendra Josias.
-
11
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Josias engendra Jéchonias et ses frères,
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
vers le temps de la déportation à Babylone.
-
12
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος,
Et après la déportation à Babylone,
Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ:
Jéchonias engendra Salathiel.
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ:
Salathiel engendra Zorobabel.
-
13
Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ:
Zorobabel engendra Abiud.
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸνἘλιακίμ
Abiud engendra Eliakim.
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ:
Eliakim engendra Azor.
-
14
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ:
Azor engendra Sadoc.
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν  Ἀχίμ
Sadoc engendra Achim.
Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ:
Achim engendra Eliud.
-
15
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ:
Eliud engendra Eléazar.
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν:
Eléazar engendra Matthan.
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
Matthan engendra Jacob.
-
16
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας,
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie,
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
-
(début de la lecture brève)
18
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
Or la naissance de Jésus-Christ fut ainsi :
Μνηστευθείσης  τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph,
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς,
συνελθεῖν inf aoriste de συνέρχομαι 
συνέρχομαι : venir ensemble →habiter ensemble
avant qu’ils habitent ensemble.
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
se trouva être enceinte venant de l’Esprit-Saint,
-
19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
Mais Joseph, son époux,
δίκαιος ὤν,
étant juste,
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι
 et ne voulant pas l’exposer à la honte,
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
résolut de la répudier secrètement.
-
20
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος,
Mais comme il pensait à ces choses,
génitif absolu : ἐνθυμέομαι : penser, méditer 
ἐνθυμέομαι  : ἐν + θυμ … ( θύμος : coeur, siège de la pensée)
ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ,
voici un ange du Seigneur en songe lui apparut,
λέγων,
disant :
Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ,
Joseph, fils de David,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν
ne crains pas de prendre auprès de toi
 Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου:
Marie pour ta femme ;
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν
car ce qui est engendré en elle
ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
est de l’Esprit-Saint.
-
21
Τέξεται δὲ υἱόν,
Elle enfantera un fils,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν:
et tu lui donneras le nom de Jésus,
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
car c’est lui qui sauvera son peuple
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
de leurs péchés.
-
22
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν,
Or tout cela arriva,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ  κυρίου 
afin que fût accomplie la parle du seigneur
διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
par le prophète, disant :
-
23
Ἰδού,
ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
Voici, la vierge sera enceinte, 
καὶ τέξεται υἱόν,
et elle enfantera un fils, 
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
et on appellera son nom Emmanuel,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente