8 septembre 2018

Dim 09/09/18 Mc7,31-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
-
Mc 7,31-37
-
 Mc 7,31
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr,
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
il vint par Sidon, vers la mer de Galilée,
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
par le milieu du territoire de la Décapole.
-
32
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν  
Et on lui amène un sourd
καὶ μογιλάλον 
 parlant avec difficultés,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
et on le prie
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
de poser sur lui la main
-
33
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν,
Et l’ayant pris à part de la foule,
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ,
il lui mit les doigts dans les oreilles,
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et, ayant craché il lui toucha la langue.
-
34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
Et, ayant levé les yeux au ciel,
ἐστέναξεν,
il soupira,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et lui dit :
Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.
Ephphata ! c’est-à-dire, ouvre-toi !
-
35
Καὶ  [εὐθέωσ] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί :
Et [aussitôt] ses oreilles furent ouvertes
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et le lien de sa langue fut délié
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
et il parlait correctement.
-
36
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς
Et il leur commanda
ἵνα μηδενὶ λέγωσιν 
de ne le dire à personne ;
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο
mais plus il le leur commandait
αὐτοὶ  μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
plus eux-mêmes ils l’annonçaient plus largement .
-
37
Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο,
Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême
λέγοντες,
disant :
Καλῶς πάντα πεποίηκεν:
Il a tout bien fait ;
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν,
il fait entendre même les sourds
καὶ [τοὺσ] ἀλάλους λαλεῖν.
et parler les muets.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente