11 septembre 2018

Mer 12/09/18 Lc 6,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min

Lc 6,20-26

Lecture de l’évangile en grec : 

-
20
 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
Et lui, ayant levé les yeux
(en grec : ses yeux)
εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
sur ses disciples
ἔλεγεν, 
disait
 Μακάριοι οἱ πτωχοί,
Heureux êtes vous les pauvres
Μακάριοι est attribut du sujet, verbe être sous-entendu
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
 parce que le royaume de Dieu est à vous
(littéralement : vôtre est le royaume de Dieu !)
-
21
Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
Heureux vous qui avez faim maintenant,
πεινῶντες : participe présent, nominatif pluriel substantivé
de πεινάω, avoir faim
ὅτι χορτασθήσεσθε.
parce que vous serez rassasiés !
(futur passif  de χορτάζω, rassasier, nourrir)
Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
Heureux vous qui pleurez maintenant,
ὅτι γελάσετε.
parce que vous rirez !
futur de γελάω, rire
-
22
 Μακάριοί ἐστε,
Heureux êtes vous
ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι,
chaque fois que les hommes vous haïront,
καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς,
 et chaque fois qu’ils vous mettront à part
ὅταν + subjonctif : éventuel de répétition
ἀφορίσωσιν : subjonctif aoriste de ἀφορίζω : séparer, mettre à part, …
καὶ ὀνειδίσωσιν,
 et vous injurieront
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν,
et rejetteront votre nom comme mauvais,
πονηρόν : accordé à τὸ ὄνομα
à cause du fils de l’homme.
-
23
Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
Réjouissez-vous en ce jour-là,
καὶ σκιρτήσατε:
et bondissez de joie ;
σκιρτήσατε : impératif aoriste de σκιρτάω, bondir (de joie)
ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ :
votre récompense sera grande dans le ciel,
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
car de la même manière leurs pères traitaient les prophètes.
-
24
 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
Mais malheur à vous, les riches,
ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
parce que vous avez reçu votre consolation !
-
25
Οὐαὶ ὑμῖν,
Malheur à vous
οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 
 qui êtes rassasiés maintenant,
ἐμπεπλησμένοι participe passif de ἐμπίμπλημι, remplir, rassasier de 
ὅτι πεινάσετε. 
parce que vous aurez faim !
Οὐαὶ  οἱ γελῶντες νῦν,
Malheur à vous qui riez maintenant,
ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
parce que vous serez en deuil et pleurerez !
πενθήσετε :  futur passif de πενθέω être en deuil
-
26
 Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες  οἱ ἄνθρωποι:
Malheur, chaque fois que tous les hommes diront du bien de vous !
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
car de la même manière leurs pères traitaient les faux prophètes.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente