15 septembre 2018

Dim16/09/18 Mc 8,27-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Mc 8,27-35

-

-
27
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus s’en alla
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
avec ses disciples
(littéralement : et ses disciples)
εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου:
dans les bourgs de Césarée de Philippe.
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
Et en chemin, il interrogeait ses disciples
λέγων αὐτοῖς,
en leur disant :
Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Qui disent les hommes que je suis ?
-
28
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]
Et eux lui dirent
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν:
Jean-Baptiste ;
καὶ ἄλλοι Ἠλίαν,
et d’autres, Elie ;
ἄλλοι δὲ  ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
et d’autres, que tu es l’un des prophètes.
-
29
Καὶ αὐτὸς  ἐπηρώτα αὐτούς ,
Et il leur demandait :
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
Ἀποκριθεὶς  ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ,
Et Pierre, répondant, lui dit :
Σὺ εἶ ὁ χριστός.
Tu es le Christ.
-
30
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
-
31
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς,
Et il commença à leur enseigner
ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν,
qu’il fallait que le fils de l’homme souffrît beaucoup,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι  ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων
et qu’il fût rejeté par les anciens
καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων,
et par les chefs des prêtres et par les scribes,
καὶ ἀποκτανθῆναι,
et qu’il fût mis à mort,
καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι:
et qu’il ressuscitât trois jours après.
-
32
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει.
Et il leur tenait tout ouvertement ce discours.
Καὶ προσλαβόμενος  ὁ Πέτρος αὐτὸν  ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.
Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.
-
33
Ὁ δὲ ἐπιστραφείς,
Mais lui, se retournant
καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
et voyant ses disciples,
ἐπετίμησεν Πέτρῳ
reprit Pierre,
καὶ λέγει 
et dit :
 Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ:
Va derrière moi , Satan
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ,
parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu,
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
 mais celles qui sont des hommes !
-
34
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Et ayant appelé la foule avec ses disciples,
εἶπεν αὐτοῖς,
il leur dit :
 Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν,
Quiconque veut venir après moi,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν,
qu’il renonce à lui-même,
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ,
qu’il se charge de sa croix,
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
et qu’il me suive.
-
35
Ὃς γὰρ  ἐὰν θέλῃ  τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι,
Car quiconque voudra sauver sa vie,
ἀπολέσει αὐτήν:l
a perdra ;
ὃς δ’ ἂν  ἀπολέσει τὴν  ψυχὴν αὐτοῦ  
mais quiconque perdra sa vie
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
 à cause de moi et de la Bonne Nouvelle,
σώσει αὐτήν.
la sauvera.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente