16 septembre 2018

Lun 17/09/18 Lc 7,1-10

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min

Lc 7,1-10

-
1
Ἐπειδὴ  ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ
Après qu’il eut achevé tous ses discours
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ,
devant le peuple qui l’écoutait,
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
il entra dans Capharnaüm.
2
 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων
Le serviteur d’un centurion étant malade,
  ἤμελλεν τελευτᾷν,
était sur le point de mourir,
ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
qui était précieux pour lui.
-
3
Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
Et ayant entendu parler de Jésus,
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων,
il envoya vers lui des anciens des Juifs,
ἐρωτῶν αὐτόν,
le priant
ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
de venir et de sauver son serviteur.
-
4
Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
Eux donc étant venus vers Jésus,
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως,
le priaient instamment,
λέγοντες ὅτι
disant :
Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο:
Il est digne que tu lui accordes cela ;
-
5
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν,
car il aime notre nation,
καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
et il a bâti pour nous la synagogue.
-
6
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Et Jésus s’en allait avec eux ;
Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας,
mais comme déjà il n’était plus éloigné de la maison,
ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης ,
le centurion envoya vers lui des amis
λέγων αὐτῷ,
pour lui dire :
(participe présent)
Κύριε, μὴ σκύλλου·
Seigneur, ne te  dérange pas :
σκύλλω : au moyen : se déranger (ici impératif )
οὐ γάρ  ἱκανός εἰμι 
car je ne suis pas digne
ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς:
que tu entres sous mon toit ;
-
7
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν·
c’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’aller moi-même vers toi ;
 ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ,
mais dis une parole,
καὶ  ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
et que mon serviteur guérisse.
-
8
Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος,
Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité,
ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας,
ayant sous moi des soldats,
καὶ λέγω τούτῳ,
et je dis à celui-ci :
Πορεύθητι, καὶ πορεύεται:
Va, et il va ;
καὶ ἄλλῳ,
et à un autre :
Ἔρχου, καὶ ἔρχεται:
Viens, et il vient ;
καὶ τῷ δούλῳ μου,
et à mon serviteur :
Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Fais ceci, et il le fait.
-
9
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν,
Or Jésus ayant entendu ces paroles, l’admira ;
καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν,
et se tournant, il dit à la foule qui le suivait :
Λέγω ὑμῖν, 
Je vous dis que
οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
pas même en Israël je n’ai trouvé une si grande foi.
-
10
Καὶ ὑποστρέψαντες  εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες 
Et ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison,
εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
trouvèrent le serviteur en bonne santé.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente