30 mai 2019

Jeudi 30/05/19 Lc 24,46-53 Ascension

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 24,46-53

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec (pronciation du grec moderne) :

-

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :

-

46
καὶ εἶπεν ατοῖς ὅτι 
et il leur dit :
Οὕτως γέγραπται·
ainsi est-il écrit
 παθεῖν τὸν χριστόν,
que le Christ souffrira
καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour ;
-
γέγραπται : 3 e pers. du sg. du parfait γράφω
 παθεῖν : infinitif aoriste actif de πάσχω, souffrir 
  ἀναστῆναι infinitif aoriste actif de ἀνίστημι ressusciter
Ici les verbes à l’infinitif n’ont  pas une valeur temporelle 
mais une valeur aspectuelle. 
Proposition infinitive après « il est écrit que »
 (D’autres leçons donnent : καὶ οὕτως ἔδει « et il fallait qu’ainsi… » devant l’infinitif)
-
47
καὶ κηρυχθῆναι
et que sera proclamée
infinitif aoriste passif de κηρύσσω proclamer, prêcher
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
en son nom
μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν  ἁμαρτιῶν
la conversion pour le pardon des péchés
εἰς πάντα τὰ ἔθνη,
à toutes les nations,
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
en commençant par Jérusalem.
-
48
Ὑμεῖς  μάρτυρες τούτων.
Vous, (vous êtes) témoins de cela.
-
on peut aussi traduire par : vous, soyez témoins de cela,
le verbe « être » est sous-entendu dans une partie des leçons. cf. manuscrits
-
49
Καὶ [ἰδού] ἐγὼ ἀποστέλλω
et [voici] moi, j’envoie
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς ·
la promesse du père sur vous :
 ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει
et vous, restez dans la ville,
 ἕως οὗ ἐνδύσησθε
jusqu’à ce que vous soyez revêtus
 ἐξ ὕψους δύναμιν.
d’une puissance venue d’en haut.
-
καθίσατε : impératif aoriste 2e pluriel de καθίζω rester, siéger
ἐνδύσησθε: 2e pl subjonctif aoriste moyen de ἐνδύω, 
sens figuré : être revêtu de + acc. δύναμιν (cf. Eph 4,24 : 
  »que vous soyez revêtus du nouvel homme »)
-
50
 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς  [ἔξω]
Et il les mena [dehors] ,
ἕως πρὸς  Βηθανίαν·
jusque près de Béthanie,
καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ
et, élevant ses mains,
εὐλόγησεν αὐτούς.
il les bénit.
-
ἐπάρας : participe aoriste de ἐπαίρω, (é)lever
εὐλόγησεν aoriste de εὐλογέω : littéralement « dire du bien » , bénir, louer
-
51
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς,
pendant qu’il les bénissait,
διέστη ἀπ’ αὐτῶν,
qu’il se sépara d’avec eux
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
et il était emporté vers le ciel.
-
διέστη : 3e sg. aoriste actif de διΐστημι, se séparer s’éloigner
διΐστημι : composé de δία préverbe qui marque la séparation, l’éloignement
et  ἵστημι placer, établir
(déjà dans la composition ci-dessus de  ἀνίστημι ressusciter, v.46 dont le premier sens est « placer debout » )
 ἀνεφέρετο : 3e sg. imparfait moyen passif de ἀναφέρω faire monter
-
52
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν,
Et eux, s’étant prosternés devant lui,
ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
 s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
-
53
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ,  
Et ils étaient continuellement dans le temple,
εὐλογοῦντες τὸν θεόν. 
louant Dieu.

 

29 mai 2019

Merc 29/05/19 Jn 16,12-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,12-15

Extrait de la  TOB ←Cliquez ici

-

Ecouter l’Evangile avec la prononciation du grec moderne : 

Ecouter l’Evangile avec la prononciation érasmienne :

-

12
Ἔτι πολλὰ ἔχω  ὑμῖν λέγειν ,
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
-
13
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
Mais quand celui-là viendra,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ :
il vous conduira dans la vérité tout entière ;
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
car il ne parlera pas de lui-même,
ἀλλ’ ὅσα  ἀκούσει  λαλήσει,
mais il dira tout ce qu’il entendra,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer les choses qui viennent.
TOB : il vous communiquera tout ce qui doit venir
-
ὁδηγήσει : 3è sg futur de ὁδηγέω ,
conduire sur la route, guider (ὁδ -chemin, route+ ηγήσει )
τὰ ἐρχόμενα : participe neutre pl. substantivé : les (choses) venant
ἀναγγελεῖfutur de ἀναγγέλλω ἀνα (de nouveau, en arrière)+ αγγέλλω  
sens classique : annoncer au retour d’une mission, revenir annoncer
cf. même verbe au verset suivant.
-
14
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
Lui me glorifiera,
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται 
parce qu’il prendra de ce qui m’appartient
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer.
TOB : il vous les communiquera.
-
λήμψεται futur de λαμβάνω : prendre
ἐμοῦ : génitif singulier neutre de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
τὸ ἐμόν : mon bien ce qui m’appartient (au neutre sing. substantivé)
-
15
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ
Tout ce que le Père a,
ἐμά ἐστιν:
est à moi ;
ἐμά : neutre pluriel de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
διὰ τοῦτο εἶπον,
à cause de cela j’ai dit
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει,
qu’il prend de ce qui m’appartient,
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et qu’il reviendra vous (l’) annoncer.

 

23 mai 2019

Jeudi 23/05/19 Jn 15,9-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Nous lisons une partie de l’évangile du  14/05/19 (Jn 15,9-17)

Cliquez sur la date ci-dessus.

21 mai 2019

Mardi 21/05/19 Jn 14,27-31a

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 14,27-31a
-
La TOB ←cliquez ici
-
Ecouter l’Evangile en grec: 
-
-
Pour une analyse précise (grammaire et vocabulaire)
verset par verset : cliquez ici.
-
-
27
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
Je vous laisse la paix ;
εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν:
je vous donne ma paix ;
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν,
ce n’est pas comme le monde donne,
ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
que moi, je vous donne.
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία,
Que votre cœur ne se trouble pas,
μηδὲ δειλιάτω.
et ne soit pas craintif.
-
28
Ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν,
Vous avez entendu que moi, je vous ai dit :
Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Je m’en vais, et je viens à vous.
Εἰ ἠγαπᾶτέ με,
Si vous m’aimiez,
ἐχάρητε ἂν
vous vous réjouiriez
ὅτι πορεύομαι  πρὸς τὸν πατέρα:
de ce que je vais au Père ;
ὅτι ὁ πατήρ μείζων μού ἐστιν.
parce que le Père est plus grand que moi.
-
29
Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι:
Et je vous l’ai dit maintenant, avant que cela n’arrive ;
ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
-
30
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν:
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ;
ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων,
car le prince du monde vient ;
καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν:
et il n’a rien en moi.
-
31
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος
Mais, afin que le monde connaisse
ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
que j’aime le Père,
καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ,
et que, comme le Père m’a commandé,
οὕτως ποιῶ.
ainsi j’agis,
Ἐγείρεσθε,
levez-vous,
ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
partons d’ici.
-

19 mai 2019

Dim. 19/05/19 Jn 13,31-33a.34-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

-

Jn 13,31-33a. 34-35

-

(Introduction de la péricope dans la traduction pour la liturgie :

Au cours du dernier repas que Jésus prenait avec ses disciples,

quand Judas fut sorti du cénacle, Jésus déclara :  » maintenant… » )

31
 Ὅτε οὖν  ἐξῆλθεν,
Quand donc il fut sorti,
 λέγει Ἰησοῦς,
Jésus dit :
Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
Maintenant le Fils de l’homme est glorifié,
ἐδοξάσθη : aoriste passif 3è pers. du sg.
καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
et Dieu est glorifié en lui.
L’aoriste est le temps « sans limite » c’est le sens d’ « a-oriste »,
c’est pourquoi il est possible de le traduire par un présent ici. 
L’aoriste est considéré sous sa valeur aspectuelle et non temporelle.
-
32
 [Εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ]♦
[Si Dieu est glorifié en lui]
καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, 
Dieu aussi le glorifiera en lui-même,
(N ἑαυτῷ → αὐτῷ)♦
 καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
et il le glorifiera bientôt
-
33
Τεκνία,
Petits enfants,
ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι.
 pour peu de temps encore je suis avec vous ;
[...]
34
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν,
Je vous donne un commandement nouveau :
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους·
que vous vous aimiez les uns les autres ;
ἵνα employé avec Ἐντολὴν, commandement.
La conjonction introduit le commandement lui-même
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς,
comme je vous ai aimés,
ou : « comme je vous aime »  (en dehors de la limite du temps)
ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
 que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.
-
35
Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
en cela tous connaîtront
ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε,
que vous êtes mes disciples,
ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
-
ἐὰν ἀγάπην ἔχητε : proposition subordonnée conditionnelle
introduite par ἐὰν (si, dès que, lorsque)
+ subjonctif : c’est le sens de l’éventuel.
Dans la proposition principale qui précède la subordonnée, on a le futur de l’indicatif.
-
N.B. :
♦ Les crochets carrés simples [ ...] encadrent un mot,
(ou une portion de mot/ ou un groupe de mots)
signalé(s) comme « discuté(s)  » dans le New Greek Testament, 3è édition.
Les spécialistes pensent que ces mots ont été rajoutés
au manuscrit tardivement.
♦Dans la précision suivante :
(N ἑαυτῷ → αὐτῷ)
figurent entre parenthèses les différentes leçons des manuscrits.
N est mis pour : texte grec du Novum Testamentum Graece de Nestlé-Aland,
Il faut comprendre : dans le texte  de Nestlé-Aland, ἑαυτῷ n’apparaît pas, on trouve : → αὐτῷ.
-
Sur la valeur aspectuelle des verbes, on pourra lire avec profit et plaisir  :
Andréa MARCOLONGO La Langue géniale,
(Les Bellles Lettres, poche, 2018 (pour la trad. fr.)) p.55 et suiv.
 

18 mai 2019

Sam. 18/05/19 Jn 14,7-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

VOIR :

Vend. 03/05/19

8 mai 2019

Mer. 08/05/19 Jn 6,35-40

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Jn 6,35-40
-
-
Jn 6,35
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur dit :
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ·
C’est moi qui suis le pain de la vie :
 ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ ·
celui qui vient à moi n’aura jamais faim,
οὐ μὴ + subjonctif : négation forte 
 καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
-
36
Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι
Mais je vous l’ai dit :
καὶ ἑωράκατέ  [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
-
37
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ
Tout ce que le Père me donne,
πρὸς ἐμὲ ἥξει ·
viendra à moi :
 καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 
et celui qui vient à moi,
οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
je ne le mettrai pas dehors.
-
38
Ὅτι καταβέβηκα  ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
Car je suis descendu du ciel
οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν,
pour faire, non ma volonté,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
-
39
Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
 Or ceci est  la volonté de celui qui m’a envoyé,
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι,
 que tout ce qu’il m’a donné ;
μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ,
je ne le perde pas loin de lui
ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
mais que je le ressuscite au dernier jour.
-
40
Τοῦτο  γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ  πατρός μου
Car ceci est la volonté de mon Père,  
ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν,
que quiconque contemple le Fils et croit en lui,
ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον,
ait la vie éternelle ;
καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ  [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
et moi je le ressusciterai au dernier jour.

 

5 mai 2019

Dim. 05/05/19 Jn 21,1-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 21,1-19

-

-
Cliquez ici pour lire la TOB
-
1
Μετὰ ταῦτα
Après cela,
ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 
Jésus  se manifesta de nouveau à ses disciples
 ἑαυτὸν : pronom réfléchi, accusatif singulier : lui-même, « se » 
ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος:
sur les bords de la mer de Tibériade,
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
et il (se) manifesta ainsi :
ἐφανερόω : manifester, révéler, montrer. 
-
2
Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος,
étaient ensemble : Simon Pierre,
καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος,
et Thomas, appelé Didyme,
καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας,
et Nathanaël de Cana en Galilée,
καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου,
et les fils de Zébédée,
καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
et deux autres de ses disciples.
-
3
Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος,
Simon Pierre leur dit :
Ὑπάγω ἁλιεύειν.
Je vais pêcher.
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils lui disent :
Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.
Nous allons nous aussi avec toi.
Ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 
 Ils sortirent et montèrent dans la barque.
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
Et cette nuit-là ils ne prirent rien.
-
4
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης
Et comme c’était déjà le matin
(génitif absolu)
ἔστη  Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν ·
 Jésus se tint  sur le rivage,
 οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ
 mais les disciples ne savaient pas
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
 que c’était Jésus.
-
5
Λέγει οὖν αὐτοῖς  Ἰησοῦς,
Alors Jésus leur dit :
Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;
 Enfants, n’avez-vous rien à manger ?
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
 Ils lui répondirent : Non.
-
6
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,
Jetez du côté droit de la barque le filet,
καὶ εὑρήσετε.
et vous trouverez.
Ἔβαλον οὖν,
Ils le jetèrent donc ;
καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον
et ils ne pouvaient plus le tirer,
 ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
à cause de la multitude de poissons.
-
7
Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ,
Alors ce disciple que Jésus aimait dit                à Pierre ↑
Ὁ κύριός ἐστιν.
C’est le Seigneur !
Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν,
Simon Pierre donc ayant entendu que c’était le Seigneur,
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο
ceignit son vêtement de dessus,
– ἦν γὰρ γυμνός –
car il était nu,
καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
et il se jeta dans la mer.
-
8
Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον –
Mais les autres disciples vinrent avec le petit bateau,
οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς,
car ils n’étaient pas loin de la terre,
ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων
mais à environ deux cents coudées.
– σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
tirant le filet plein de poissons,
-
9
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν,
Quand donc ils furent descendus à terre,
βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην
ils voient un feu de braises posé,
καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
et du poisson placé dessus et du pain.
-
10
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur dit :
Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων
Apportez de ces poissons
ὧν ἐπιάσατε νῦν.
que vous avez pris maintenant.
-
11
Ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος,
Simon Pierre monta donc dans la barque,
καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον  εἰς τὴν γῆν,
et tira le filet à terre,
μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν ·
plein de cent cinquante-trois gros poissons ;
καὶ τοσούτων ὄντων,
et quoiqu’il y en eût tant,
(génitif absolu)
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
le filet ne se déchira pas.
-
12
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur dit :
Δεῦτε ἀριστήσατε.
Venez, mangez.
Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν,
Mais aucun des disciples n’osait l’interroger :
Σὺ τίς εἶ ;
Qui es-tu ?
εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
sachant que c’était le Seigneur.
-
13
Ἔρχεται Ἰησοῦς,
Jésus vient
καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον,
et prend le pain,
καὶ δίδωσιν αὐτοῖς,
et leur en donne,
καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
et de même du poisson.
-
14
Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples,
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
après être ressuscité d’entre les morts.
-
15
 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν,
Donc lorsqu’ils eurent mangé
λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς,
 Jésus dit à Simon Pierre :
Σίμων  Ἰωάννου ἀγαπᾷς με  πλέον  τούτων;
Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ne font  ceux-ci ?
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Ναὶ κύριε·
Oui, Seigneur,
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.
tu sais que je t’aime.
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Fais paître mes agneaux.
-
16
Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον,
Il lui dit à nouveau une seconde fois :
Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με ;
Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Ναὶ κύριε · 
Oui, Seigneur,
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.
tu sais que je t’aime.
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
Fais paître mes brebis.
-
17
Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον,
Il lui dit pour la troisième fois :
Σίμων  Ἰωάννου φιλεῖς με ;
Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?
Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος
Pierre fut attristé
ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον,
parce qu’il lui avait dit pour la troisième fois :
Φιλεῖς με ; 
M’aimes-tu ?
Καὶ λέγει αὐτῷ,
Et il lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
πάντα σὺ  οἶδας ·
tu sais toutes choses ;
 σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.
tu connais que je t’aime.
Λέγει αὐτῷ  [ὁ Ἰησοῦσ],
[Jésus] lui dit :
Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
Fais paître mes brebis.
-
18
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
Amen, amen, je te (le) dis :
ὅτε ἦς νεώτερος,
quand tu étais plus jeune,
ἐζώννυες σεαυτόν,
tu te ceignais toi-même,
καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ·
et tu circulais  où tu voulais,
ὅταν δὲ γηράσῃς,
mais quand tu deviendras vieux,
γηράσῃς : subjonctif aoriste de γηράσκω : vieillir, devenir vieux
ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,
tu étendras tes mains,
ἐκτενεῖς : 2è sg du futur de ἐκτείνω étendre
καὶ ἄλλος σε ζώσει,
et un autre te ceindra,
καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
et te guidera où tu ne veux pas.
οἴσει : 3è pers. du futur de φέρω, porter, guider
-
19
Τοῦτο δὲ εἶπεν,
Or il dit cela
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν.
indiquant de quelle mort il glorifierait Dieu.
δοξάσει : 3è sg futur de δοξάζω
Καὶ τοῦτο εἰπὼν
Et ayant ainsi parlé,
λέγει αὐτῷ,
il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
-

 

4 mai 2019

Sam. 04/05/19 Jn 6,16-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 6,16-21
-
-
-
16
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο,
Or, quand le soir vint,
κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
ses disciples descendirent jusqu’à la mer ;
ἐπὶ + acc. (sens 5 du Bailly) (avec verbe de mouvement) :
pour marquer le point où une chose aboutit : jusqu’à…
-
17
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον,
et étant montés dans une barque,
ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ.
ils allaient de l’autre côté de la mer à Capharnaüm.
ἤρχοντο 3è pers. du pluriel de l’imparfait actif de ἔρχομαι, aller
 Καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει,
Et l’obscurité était déjà venue,
καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς.
et Jésus n’était pas encore venu vers eux.
-
18
Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.
ἀνέμου μεγάλου πνέοντος : génitif absolu. Πνέω : souffler
-
19
Ἐληλακότες οὖν
Donc ayant fait avancer (la barque)
Ἐληλακότες : participe parfait nominatif pl. de ἐλαύνω pousser, faire avancer
ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα,
environ de vingt-cinq ou trente stades,
θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης,
ils remarquent Jésus qui marche sur la mer,
περιπατέω : un des verbes qui veut dire marcher, circuler
καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον·
et qui est près de la barque :
καὶ ἐφοβήθησαν.
et ils eurent peur.
-
20
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς,
Mais il leur dit :
Ἐγώ εἰμι · μὴ φοβεῖσθε.
C’est moi, n’ayez pas peur.
-
21
Ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον:
Ils voulaient donc le recevoir dans la barque,
καὶ εὐθέως  ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς
et aussitôt la barque vint sur la terre
εἰς ἣν ὑπῆγον.
 vers laquelle ils allaient.
ἐγένετο ἐπὶ : aoriste : vint sur
γίνομαι : être, (ad)venir
εἰς (préposition, vers) ἣν (pronom relatif, a pour antécédent τῆς γῆς, féminin)

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente