• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 8 juin 2019

8 juin 2019

Sam. 08/06/19 Jn 21,20-25

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 21, 20-25
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Jn 21,20
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος
Pierre, s’étant retourné,
βλέπει τὸν μαθητὴν
voit que le disciple
 ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα,
que Jésus aimait le suivait,
ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ
celui qui aussi s’était penché pendant le souper
ἀνέπεσεν aoriste de ἀναπίπτω , se pencher
ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν,
sur sa poitrine et avait dit :
Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
  »Seigneur, qui est celui qui te livre ? « 
-
21
Τοῦτον  οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ,
Pierre l’ayant vu dit  à Jésus :
Κύριε, οὗτος δὲ τί;
« Seigneur, et celui-ci, quoi ? « 
= que lui arrivera-t-il ?
-
22
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne,
τί πρός σε; Σὺ μοι ἀκολούθει.
 quoi à toi ?  Toi, suis-moi.
= que t’importe ?
-
23
Ἐξῆλθεν οὖν  οὗτος ὁ λόγος  εἰς τοὺς ἀδελφούς,
Donc cette parole sortit en direction des frères,
ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει: 
à savoir que ce disciple ne mourrait pas.
Concordance en français = « mourrait » , 
mis pour le présent en grec (absence de concordance)  
οὐκ εἶπεν δὲ  αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Mais Jésus ne lui avait pas dit
ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει:
qu’il ne mourrait pas ;
ἀλλ’ ·
mais :
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
« Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne,
[τί πρὸς σέ] ;
[que t'importe ?] « 
-
24
 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων,
C’est ce disciple qui témoigne de ces faits,
καὶ ὁ γράψας ταῦτα:
et qui les a écrits ;
καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
et nous savons que son témoignage est vrai.
-
25
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ  ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς,
[Or il est encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites,
ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν,
qui, si elles étaient écrites une par une,
οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. 
je ne pense pas que le monde lui-même pût contenir les livres écrits.
αὐτὸν : lui-même
χωρέω : contenir, faire de la place
(ici à l’infinitif aoriste, après le verbe croire : proposition infinitive)

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente