• Accueil
  • > Archives pour le Jeudi 13 juin 2019

13 juin 2019

Jeu.13/06/19 Mt 5,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 5,20-26

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

-
20
Λέγω γὰρ ὑμῖν
Car je vous dis
ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον
que si votre justice ne surpasse pas
τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων,
celle des scribes et des pharisiens,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
il n’y a pas de danger que vous entriez dans le royaume des cieux.
-
περισσεύω : être surabondant, donner en abondance
πλεῖον : comparatif de πολύς : en plus grand nombre, davantage (adverbial)
περισσεύω πλεῖον : surpasser
(περι : préfixe qui exprime l’idée d’entourer complètement,
et même par-dessus, d’où les emplois exprimant la supériorité, CHANTRAINE p. 854)
οὐ μὴ : tour elliptique du verbe principal avec négation explétive + subjonctif : 
il n’y a aucun danger que …
on fait l’ellipse d’un mot exprimant la crainte οὐ <φοβοῦμαι> μὴ : je ne crains pas que…
ce tour fréquent (cf. plus loin verset 26) sert à nier avec véhémence.
-
21
 Ἠκούσατε
Vous avez entendu
ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
qu’il a été dit aux anciens :
Οὐ φονεύσεις · 
Tu ne tueras pas ;
ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ,
et quiconque tuera
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ·
sera punissable par le jugement.
-
ὃς ἂν + subjonctif (d’éventualité),
précédé du pronom relatif,
fréquent dans la koinè : on peut traduire par « quiconque… »
Dans la proposition principale : futur (ἔσται).
πᾶς (verset 22)  (adjectif indéfini : tout ) + participe substantivé :
on peut traduire par « tout homme qui » ou « quiconque »
mais ici il n’y a pas l’idée d’éventualité comme précédemment.
-
22
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
Mais moi, je vous dis que
πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
 quiconque se met en colère contre son frère,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ·
sera punissable par le jugement ;
ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
et quiconque dira à son frère :
Ῥακά,
Raca !
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ·
sera punissable par le sanhédrin,
 ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, Μωρέ,
et celui qui lui dira « fou » ,
ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
sera passible de la géhenne du feu.
-
23
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου
Si donc tu apportes ton offrande
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον,
devant l’autel,
 κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι
et si là tu te souviens que
ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
ton frère a quelque chose contre toi,
-
24
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου
laisse là ton offrande
ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου,
devant l’autel,
καὶ ὕπαγε,
et va
πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
premièrement, réconcilie-toi avec ton frère,
καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
et alors, viens présenter ton offrande.
(participe aoriste + verbe à l’impératif = deux impératifs en français)
-
25
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ,
Sois d’accord avec ton adversaire rapidement,
ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ ,
aussi longtemps que tu es avec lui en chemin,
μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ,
de peur que l’adversaire ne te livre au juge
καὶ ὁ κριτής τῷ  ὑπηρέτῃ,
et le juge à l’huissier,
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
et que tu ne sois jeté en prison.
-
Ἴσθι : impératif présent du verbe être
εὐνοῶν : participe présent du verbe εὐνοέω être d’accord
être + participe = périphrase , se traduit comme le verbe simple :
mets toi d’accord (et non sois étant d’accord) 
-
26
Ἀμὴν λέγω σοι,
Amen, Je te le dis,
οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν,
il n’y a pas de danger que tu sortes de là,
ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
tant que tu n’auras pas payé le dernier quadrant.
quart de sou, monnaie romaine valant 1/4 d’as.
-

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente