• Accueil
  • > Archives pour le Jeudi 27 juin 2019

27 juin 2019

Jeu. 27/06/19 Mt 7,21-29

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 7,21-29

-

TOB 

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

21
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι·
Ce n’est pas quiconque me dit :
Κύριε, κύριε,
« Seigneur, Seigneur ! »
εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ·
qui entrera pas dans le royaume des cieux :
ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν  τοῖς οὐρανοῖς.
 mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
-
22
Πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
Beaucoup me diront en ce jour-là :
Κύριε, κύριε,
« Seigneur, Seigneur,
οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν 
n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ?
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν,
et en ton nom que nous avons chassé des démons ?
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
et en ton nom que nous avons fait beaucoup d’actes de puissance ? »
-
23
Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι
Et alors je leur déclarerai :
Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς·
« Je ne vous ai jamais connus :
ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ
Ecartez-vous loin de moi,
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
vous qui travaillez à l’iniquité. »
-
24
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους
Donc quiconque entend ces paroles venant de moi
καὶ ποιεῖ αὐτούς,
et les met en pratique,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ,
se rendra semblable à un homme prudent
ὁμοιωθήσεται futur passif de ὁμοιόω, rendre semblable;
au passif : se rendre semblable
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν :
qui a bâti sa maison sur le roc.
-
25
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
La pluie est tombée,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι,
 les torrents sont venus, les vents ont soufflé
καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
 et se sont jetés contre cette maison :
καὶ οὐκ ἔπεσεν ·
elle n’est pas tombée :
 τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
car elle avait été fondée sur le roc.
θεμελίόω : fonder 
-
26
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους
Mais quiconque entend ces paroles de moi,
καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς,
 et qui ne les met pas en pratique,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ,
 sera semblable à un homme insensé
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
qui a bâti sa maison sur le sable :
-
27
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
La pluie est tombée,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
 les torrents sont venus,
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι,
 les vents ont soufflé
καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
 et ont battu cette maison :
καὶ ἔπεσεν·
elle est tombée :
καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
 et sa ruine était grande.
28
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους,
lorsque Jésus finit ces discours,
ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ·
que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement.
-
29
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
Car il les enseignait
ὡς ἐξουσίαν ἔχων,
comme ayant autorité,
καὶ οὐχ ὡς οἱ  γραμματεῖς αὐτῶν.
et non pas comme leurs scribes.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente