• Accueil
  • > Archives pour le Vendredi 28 juin 2019

28 juin 2019

Sam. 29/06/19 Mt 16,13-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

 

Dans la TOB 
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Mt 16, 13-19
-
13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου
Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe,
ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων,
interrogeait ses disciples, disant :
Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι,
Qui disent les hommes être
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
 le fils de l’homme ?
Proposition subordonnée infinitive :
dire que + proposition infinitive avec pronom interrogatif à l’accusatif.
-
14
Οἱ δὲ εἶπαν
Et ils dirent :
 Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν:
Les uns, Jean-Baptiste ;
(Sous-entendu : disent qu’il est + attribut à l’accusatif)
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν:
d’autres, Elie ;
ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
-
15
Λέγει αὐτοῖς,
Il leur dit :
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
-
16
Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν,
Simon Pierre répondant dit :
Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
Tu es le Christ, le Fils du Dieu qui vit.
-
τοῦ ζῶντος : article au génitif  + participe présent
L’article + participe : fréquent dans la koinè « celui qui » (remplace le pronom relatif …) 
ζάω contracté en ζῳ, vivre, être vivant,
rester vivant et dans d’autres contextes : revenir à la vie. 
-
17
Ἀποκριθεὶς δὲ  ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
Et Jésus répondant lui dit :
Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ,
Heureux es-tu, Simon, Barjonas ;
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι,
parce que  chair et sang n’ont pas levé le voile pour toi,
ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
mais mon Père qui est dans les cieux.
-
Voir remarque précédente sur article + participe
(ici il faudrait sous-entendre » être » au participe devant ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
-
18
Κἀγὼ δέ σοι λέγω,
Et moi aussi je te dis
ὅτι σὺ εἶ Πέτρος,
que tu es Pierre
καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ
et que sur cette pierre
En grec différence de genre entre les deux « pierres »
οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν,
je bâtirai mon Eglise,
καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
et les portes d’Hadès ne prévaudront pas contre elle.
-
κατισχύω : prévaloir contre, avoir de la force contre (futur ici)
(κατα : contre  + ισχύω : avoir de la force)
(« Et la puissance de la mort ne l’emportera pas sur elle » : trad.pour la liturgie)
-
19
Δώσω σοὶ τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν:
Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ;
καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς,
et ce que tu auras lié sur la terre
ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
sera lié dans les cieux :
καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς,
et ce que tu auras délié sur la terre
ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
sera délié dans les cieux.
-
 Subjonctif aoriste dans la protase : δήσῃς / λύσῃς
 introduite par ἐὰν (éventuel : εἰ + ἂν)
placé dans la proposition subordonnée relative , éventuel :
« ce que tu lies, si tu le lies » / « ce que tu délies si… » – et :
futur dans l’apodose)

 

Vend. 28/06/19 Lc 15,3-7

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 15,3-7

(Erreur au début de l’enreg. : c’est bien le chapitre 15 et non 13)

-

TOB ← cliquez ici
Choix de notre traduction interlinéaire.← cliquez ici
-
3
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,
Et il leur dit cette parabole (disant)
-
4
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν
Quel homme parmi vous,
ἔχων ἑκατὸν πρόβατα,
ayant cent brebis,
καὶ ἀπολέσας  ἐξ αὐτῶν ἓν,
et ayant perdu l’une d’elles,
οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert,
καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός,
et ne va après celle qui est perdue,
τὸ ἀπολωλός participe parfait neutre sing. substantivé
ἕως εὕρῃ αὐτό;
jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
-
5
Καὶ εὑρὼν
Et l’ayant trouvée,
ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 
il la met sur ses épaules
χαίρων.
se réjouissant.
-
6
Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον,
et étant arrivé à la maison,
συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας,
il appelle  ses amis et ses voisins,
συγκαλεῖ : συν +καλέω (appeler « avec » : pour rassembler)
λέγων αὐτοῖς,
en leur disant :
Συγχάρητέ μοι,
Réjouissez-vous avec moi,
ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
parce que j’ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue !
-
7
Λέγω ὑμῖν ὅτι
Je vous dis que
οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 
ainsi la joie dans le ciel sera
= il y aura ainsi la joie dans le ciel
χαρὰ = la joie, cf. χαίρω (v5) se réjouir
Συγχαίρω (v.6) se réjouir avec. (même radical)
 ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι,
pour un seul pécheur qui se convertit,
μετανοέω, littéralement = déplacer (μετα) sa façon de penser
(νοῦς, l’esprit, la pensée)
d’où se convertir, se repentir, μετανοία, ας ci-dessous : conversion
ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις,
plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes,
οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
qui n’ont pas besoin de conversion.

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente