30 juin 2019

Lun. 01/07/19 Mt 8,18-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Mt 8,18-22
-
Dans la TOB 
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
18
 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς  ὄχλον περὶ αὐτόν,
Or Jésus ayant vu une foule autour de lui,
ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
ordonna de passer sur l’autre rive.
-
19
Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ,
Et un scribe s’étant approché, il lui dit :
Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι
Maître, je te suivrai
ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
partout où tu te rendras.
-
(un scribe s’approcha et lui dit)
εἷς : adjectif numéral « un », ce n’est pas le déterminant indéfini « un »
Peut-être pour marquer l’opposition avec  ὄχλον, une foule, v. 18.
ἀπελθεῖν v. 18 s’éloigner (sur l’autre rive) et v. 21 , ἀπέρχῃ (même verbe)
s’opposent à πρῶτον ἀπελθεῖν (v.21) :
cf.  Ἀκολούθει μοι, v.22 : Jésus va toujours vers l’avant, traverse, quitte…
-
20
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus lui dit :
Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν,
Les renards ont des tanières,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις·
et les oiseaux du ciel, des nids ;
ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει
mais le fils de l’homme n’a pas
ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
où reposer sa tête.
-
21
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν  [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ,
Et un autre de ses disciples lui dit :
Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν
Seigneur, permets-moi d’abord de m’en aller
καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
et d’enterrer mon père.
-
22
Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ,
Mais Jésus lui dit :
Ἀκολούθει μοι,
Suis-moi,
καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
et laisse les morts enterrer leurs morts.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente