16 juin 2019

Dim. 16/06/19 Jn 16,12-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,12-15

Extrait de la  TOB ←Cliquez ici

-

Ecouter l’Evangile avec la prononciation du grec moderne : 

Ecouter l’Evangile avec la prononciation érasmienne :

-

12
Ἔτι πολλὰ ἔχω  ὑμῖν λέγειν ,
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
-
13
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
Mais quand celui-là viendra,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ :
il vous conduira dans la vérité tout entière ;
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
car il ne parlera pas de lui-même,
ἀλλ’ ὅσα  ἀκούσει  λαλήσει,
mais il dira tout ce qu’il entendra,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer les choses qui viennent.
TOB : il vous communiquera tout ce qui doit venir
-
ὁδηγήσει : 3è sg futur de ὁδηγέω ,
conduire sur la route, guider (ὁδ -chemin, route+ ηγήσει )
τὰ ἐρχόμενα : participe neutre pl. substantivé : les (choses) venant
ἀναγγελεῖ futur de ἀναγγέλλω ἀνα (de nouveau, en arrière)+ αγγέλλω  
sens classique : annoncer au retour d’une mission, revenir annoncer
cf. même verbe aux versets suivants.
-
14
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
Lui me glorifiera,
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται 
parce qu’il prendra de ce qui m’appartient
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer.
TOB : il vous les communiquera.
-
λήμψεται futur de λαμβάνω : prendre
ἐμοῦ : génitif singulier neutre de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
τὸ ἐμόν : mon bien ce qui m’appartient (au neutre sing. substantivé)
-
15
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ
Tout ce que le Père a,
ἐμά ἐστιν:
est à moi ;
ἐμά : neutre pluriel de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
διὰ τοῦτο εἶπον,
à cause de cela j’ai dit
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει,
qu’il prend de ce qui m’appartient,
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et qu’il reviendra vous (l’) annoncer.
ἀνα (en revenant, préverbe) ἀγγέλω annoncer
Verbe repris trois fois successivement dans ces versets

 

15 juin 2019

Sam15/06/19 Mt 5,33-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 5,33-37

-
-
33
 Πάλιν ἠκούσατε 
De plus, vous avez entendu
ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
qu’il a été dit aux anciens :
Οὐκ ἐπιορκήσεις,
Tu ne te parjureras pas, 
ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου:
mais tu accompliras pour le seigneur tes serments.
-
ἐπιορκήσεις (futur) : ἐπι (contre) + ορκέω :
faire un faux serment, se parjurer
ἀποδώσεις : 2è sg du futur de ἀποδίδωμι : s’acquitter de, accomplir
 ἀπο + δίδωμι
-
34
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
Mais moi, je vous dis
μὴ ὀμόσαι ὅλως·
de ne pas jurer du tout ;
μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ,
ni par le ciel,
ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
parce que c’est le trône de Dieu ;
-
ὅλως : adverbe , avec une négation : en aucun cas
ὀμόσαι : infinitif aoriste de ὀμνύω , ὄμνυμι : jurer, faire un serment
-
35
μήτε ἐν τῇ γῇ,
ni par la terre,
ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ·
parce que c’est le marchepied de ses pieds ;
ὑπο (sous) πόδιόν (le pied)
μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα,
ni par Jérusalem,
ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
parce que c’est la ville du grand Roi.
-
36
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς,
Tu ne jureras pas non plus par ta tête,
 ἐν : l’usage de la préposition ἐν s’est étendu dans la koinè
ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν  ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
parce que tu ne peux pas rendre un seul (de tes) cheveux blanc ou noir.
μίαν τρίχα : un seul cheveu, COD; λευκὴν ἢ μέλαιναν : attributs du COD
-
37
Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν,
Mais que votre parole soit
ναὶ ναί, οὒ οὔ·
« oui, un   »oui » , « non »  un   »non » ;
τὸ δὲ περισσὸν τούτων
tandis que le surplus de cela
ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
 vient du mal.

14 juin 2019

Ven. 14/06/19 Mt 5,27-32

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 5,27-32

 TOB 

Ecouter l’Evangile en grec :

-

27
 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη,
Vous avez entendu qu’il a été dit :
Οὐ μοιχεύσεις :
Tu ne commettras pas d’adultère.
-
28
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,
Mais moi, je vous dis
ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα
que tout homme qui regarde une femme
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν
pour la convoiter,
πρὸς τὸ + infinitif : en vue de, pour …
ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν
a déjà commis l’adultère avec elle
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
dans son cœur.
-
29
Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε,
Or si ton œil te fait trébucher,
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ:
arrache-le et le jette loin de toi,
συμφέρει γάρ σοι
car il vaut mieux pour toi
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου,
qu’un de tes membres périsse
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
-
30
Καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε,
Et si ta main droite te fait trébucher,
ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ:
coupe-la, et  jette la loin de toi,
συμφέρει γάρ σοι
car il vaut mieux pour toi
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου,
qu’un de tes membres périsse
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου  εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
et que tout ton corps n’aille pas dans la géhenne.
-
31
Ἐρρέθη δὲ
Et il a été dit :
 Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
Si quelqu’un répudie sa femme, 
δότω αὐτῇ ἀποστάσιον :
qu’il lui donne une lettre de divorce.
-
32
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,
Mais moi, je vous dis
ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων  τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
que tout homme qui répudie sa femme,
παρεκτὸς λόγου πορνείας,
si ce n’est pour cause de fornication,
ποιεῖ αὐτὴν  μοιχευθῆναι
la fait devenir adultère ;
καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ
et que tout homme qui épouse une femme répudiée,
μοιχᾶται.
commet l’ adultère.

13 juin 2019

Jeu.13/06/19 Mt 5,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 5,20-26

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

-
20
Λέγω γὰρ ὑμῖν
Car je vous dis
ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον
que si votre justice ne surpasse pas
τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων,
celle des scribes et des pharisiens,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
il n’y a pas de danger que vous entriez dans le royaume des cieux.
-
περισσεύω : être surabondant, donner en abondance
πλεῖον : comparatif de πολύς : en plus grand nombre, davantage (adverbial)
περισσεύω πλεῖον : surpasser
(περι : préfixe qui exprime l’idée d’entourer complètement,
et même par-dessus, d’où les emplois exprimant la supériorité, CHANTRAINE p. 854)
οὐ μὴ : tour elliptique du verbe principal avec négation explétive + subjonctif : 
il n’y a aucun danger que …
on fait l’ellipse d’un mot exprimant la crainte οὐ <φοβοῦμαι> μὴ : je ne crains pas que…
ce tour fréquent (cf. plus loin verset 26) sert à nier avec véhémence.
-
21
 Ἠκούσατε
Vous avez entendu
ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
qu’il a été dit aux anciens :
Οὐ φονεύσεις · 
Tu ne tueras pas ;
ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ,
et quiconque tuera
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ·
sera punissable par le jugement.
-
ὃς ἂν + subjonctif (d’éventualité),
précédé du pronom relatif,
fréquent dans la koinè : on peut traduire par « quiconque… »
Dans la proposition principale : futur (ἔσται).
πᾶς (verset 22)  (adjectif indéfini : tout ) + participe substantivé :
on peut traduire par « tout homme qui » ou « quiconque »
mais ici il n’y a pas l’idée d’éventualité comme précédemment.
-
22
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
Mais moi, je vous dis que
πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
 quiconque se met en colère contre son frère,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ·
sera punissable par le jugement ;
ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
et quiconque dira à son frère :
Ῥακά,
Raca !
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ·
sera punissable par le sanhédrin,
 ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, Μωρέ,
et celui qui lui dira « fou » ,
ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
sera passible de la géhenne du feu.
-
23
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου
Si donc tu apportes ton offrande
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον,
devant l’autel,
 κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι
et si là tu te souviens que
ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
ton frère a quelque chose contre toi,
-
24
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου
laisse là ton offrande
ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου,
devant l’autel,
καὶ ὕπαγε,
et va
πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
premièrement, réconcilie-toi avec ton frère,
καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
et alors, viens présenter ton offrande.
(participe aoriste + verbe à l’impératif = deux impératifs en français)
-
25
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ,
Sois d’accord avec ton adversaire rapidement,
ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ ,
aussi longtemps que tu es avec lui en chemin,
μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ,
de peur que l’adversaire ne te livre au juge
καὶ ὁ κριτής τῷ  ὑπηρέτῃ,
et le juge à l’huissier,
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
et que tu ne sois jeté en prison.
-
Ἴσθι : impératif présent du verbe être
εὐνοῶν : participe présent du verbe εὐνοέω être d’accord
être + participe = périphrase , se traduit comme le verbe simple :
mets toi d’accord (et non sois étant d’accord) 
-
26
Ἀμὴν λέγω σοι,
Amen, Je te le dis,
οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν,
il n’y a pas de danger que tu sortes de là,
ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
tant que tu n’auras pas payé le dernier quadrant.
quart de sou, monnaie romaine valant 1/4 d’as.
-

12 juin 2019

Mer. 12/06/19 Mt 5,17-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 5,17-19

 TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

17
 Μὴ νομίσητε ὅτι
Ne pensez pas que
ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον
je sois venu abolir la loi
(indicatif aoriste en grec, ici dans le discours indirect)
ἢ τοὺς προφήτας:
ou les prophètes ;
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
-
καταλύω : abolir : λύω= délier, détruire,
le préverbe κατα, qui a des sens très variés,
ajoute ici une idée d’achèvement : abolir
πληρῶσαι : infinitif aoriste de πληρόω, remplir, rassasier, accomplir, 
verbe dénominatif de même racine que πίμπλημι, remplir, et adjectif πλήρης, plein
-
18
Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
Car en vérité je vous (le) dis,
ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ,
jusqu’à ce que le ciel et la terre aient disparu,
παρέλθῃ subjonctif aoriste de παρέρχομαι, παρα+έρχομαι
(passer à côté, d’où « disparaître)
ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία
un seul iota ou un seul trait de lettre
οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου,
ne peuvent absolument pas disparaître de la loi
ἕως ἂν πάντα γένηται.
jusqu’à ce que tout soit arrivé.
γένηται : subjonctif aoriste de γίνομαι : devenir, être, arriver
-
19
Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ
Celui donc qui aura détruit
μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων,
l’un de ces plus petits commandements,
καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,
et qui aura ainsi enseigné les hommes,
ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ;
ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ,
mais celui qui les aura observés et enseignés,
οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
-
λύσῃ : subjonctif aoriste de  λύω cf. ci-dessus
ποιήσῃ : verbe ποιέω, faire, au subjonctif aoriste
κληθήσεται : futur passif de καλέω  ; appeler

11 juin 2019

Mar 11/06/19 Mt 5,13-16

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 5,13-16

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

-
13
 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς :
Vous, vous êtes le sel de la terre ;
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
mais si le sel perd sa saveur,
ἐν τίνι ἁλισθήσεται ;
avec quoi sera-t-il salé ?
Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι,
il n’est plus bon à rien,
εἰ μὴ  βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι
sinon,  jeté dehors, à être foulé aux pieds
ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
par les hommes.
-
μωρανθῇ : subjonctif aoriste passif de  μωραίνω, perdre sa saveur
pour garder la voix passive : « est affadi »
Dans la littérature classique : μωραίνω a le sens de « être hébété » « être fou »,
et au passif : « devenir fou », 
μωρός, ά, όν : au phys. émoussé, fade, au moral : fou
ἁλισθήσεται : 3è sg futur passif de ἁλίζω
ἰσχύω : 1er sens : ἰσχύω : avoir de la force; 
Εἰς οὐδὲν ι. : n’être bon à rien
βληθὲν : participe aoriste passif de βάλλω
καταπατεῖσθαι : l’infinitif dépend de ἰσχύω
« être bon à » … 
-
14
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου ·
Vous, vous êtes la lumière du monde :
οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη ·
Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
ἐπάνω : préposition , sur + génitif
-
15
οὐδὲ καίουσιν λύχνον
On n’allume pas non plus une lampe
καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον,
pour la mettre sous le boisseau,
littéralement : « et on la met… »
ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
mais sur le pied-de-lampe,
καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
-
16
Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes,
λαμψάτω impératif aooriste 3è sg de λάμπω, allumer
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα,
afin qu’ils voient vos bonnes œuvres,
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

10 juin 2019

Lun. 10/06/19 Mt 5,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne): 
-
Mt 5,1-12
1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους,
voyant les foules
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος
il monta sur la montagne
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ,
et comme il était assis
(génitif absolu)
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
 ses disciples s’approchèrent de lui.
-
2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ,
Puis, ayant ouvert la bouche,
ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
 il les enseigna, disant:
-
3
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Heureux les pauvres en esprit,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
 car le royaume des cieux est à eux !
-
4
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες
Heureux les affligés,
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
 car ils seront consolés !
-
5
 Μακάριοι οἱ πρᾳεῖς
Heureux les doux,
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
 car ils auront la terre en héritage !
-
6
 Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
 car ils seront rassasiés !
-
7
 Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες
Heureux les miséricordieux,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
 car ils obtiendront miséricorde !
-
8
 Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
Heureux ceux qui ont le cœur pur
(littéralement : les purs en leur coeur)
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
 car ils verront Dieu !
-
9
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί
Heureux ceux qui font la paix,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
 car ils seront appelés fils de Dieu !
-
10
 Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης
Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
 car le royaume des cieux est à eux !
-
11
 Μακάριοί ἐστε,
heureux êtes vous
ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς
chaque fois qu’on vous outrage,
καὶ διώξωσιν,
 qu’on vous persécute,
καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν ῥῆμα 
et qu’on dit toute parole mauvaise
καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι,
contre vous en mentant,
  ἕνεκεν ἐμοῦ.
 à cause de moi.
-
12
Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse,
ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς
 parce que votre récompense est grande dans les cieux.
(verbe être sous-entendu)

 

9 juin 2019

Dim. 09/06/19 Pentecôte (Veille soir Jn 7,37-39) Jn 14, 15-16.23b-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lecture de la veille au soir :
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
Jn  7,37-39
37
 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς
Or, le dernier, le grand jour de la fête,
εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς
Jésus s’était tenu debout
εἱστήκει plus-que-parfait de ἵστημι
καὶ ἔκραξεν, λέγων,
et s’écria, (disant) ,
ἔκραξεν aoriste de κράζω, crier, s’écrier, parler d’une voix forte
Ἐάν τις διψᾷ,
Si quelqu’un a soif,
ἐρχέσθω πρός με
qu’il vienne à moi
καὶ πινέτω.
 et qu’il boive.
-
38
Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ,
Celui qui croit en moi,
καθὼς εἶπεν ἡ γραφή,
Comme dit l’Ecriture,
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν
des fleuves hors de son sein, couleront
ὕδατος ζῶντος.
(fleuves) d’eau qui vit.
ζῶντος : participe présent de ζῶ ( contraction de ζάω), vivre, être vivant
-
39
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
or il dit cela au sujet de l’esprit
ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν:
que devaient recevoir ceux qui crurent en lui;
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα  
car l’Esprit n’était pas encore,
ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
 parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
-
Lecture du dimanche :
Jn 14, 15-16.23b-26
-
15
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με,
Si vous m’aimez,
τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε.
vous garderez mes commandements.
ἀγαπᾶτέ : subjonctif après Ἐὰν : éventualité
Et futur dans la prop. principale 
-
16
Κἀγὼ  ἐρωτήσω τὸν πατέρα,
Et moi, je prierai le Père,
καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν,
et il vous donnera un autre paraclet
(παράκλητος = défenseur/consolateur)
ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν  αἰῶνα ᾖ.
afin qu’il soit éternellement avec vous.
-
23b
Ἐάν τις ἀγαπᾷ με,
Si quelqu’un m’aime,
τὸν λόγον μου τηρήσει,
il gardera ma parole ;
καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν,
et mon Père l’aimera,
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα,
et nous viendrons à lui,
καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
et nous ferons chez lui notre demeure.
-
μονὴ et μένω sont de même racine : μονὴ
 μονὴ désigne le lieu où l’on demeure, et selon Chantraine (D.éty.) en grec tardif,
dans le vocabulaire chrétien,  le mot a donné « monastère » lieu de stabilité, où l’on demeure; 
cependant, Alain Rey dans le Dictionnaire étymologique de la langue française (le Robert),
donne comme étymologie à « monastère » μόνος , seul et n’évoque pas  μένω.
-
24
Ὁ μὴ ἀγαπῶν με,
Celui qui ne m’aime pas,
τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ·
ne garde pas mes paroles ;
καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός,
et la parole que vous entendez n’est pas de moi,
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
mais du Père qui m’a envoyé.
-
25
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων.
Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous.
-
26
Ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
Mais le paraclet, l’Esprit-Saint,
ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
que le Père enverra en mon nom,
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα,
celui-là vous enseignera toutes choses
καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα
et vous fera ressouvenir de tout
 ὑπομνήσει 3è sg futur de ὑπομιμνῄσκω, rappeler,
remettre en mémoire
ἃ εἶπον  ὑμῖν [ἐγώ].
ce que je vous ai dit.

8 juin 2019

Sam. 08/06/19 Jn 21,20-25

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 21, 20-25
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Jn 21,20
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος
Pierre, s’étant retourné,
βλέπει τὸν μαθητὴν
voit que le disciple
 ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα,
que Jésus aimait le suivait,
ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ
celui qui aussi s’était penché pendant le souper
ἀνέπεσεν aoriste de ἀναπίπτω , se pencher
ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν,
sur sa poitrine et avait dit :
Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
  »Seigneur, qui est celui qui te livre ? « 
-
21
Τοῦτον  οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ,
Pierre l’ayant vu dit  à Jésus :
Κύριε, οὗτος δὲ τί;
« Seigneur, et celui-ci, quoi ? « 
= que lui arrivera-t-il ?
-
22
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne,
τί πρός σε; Σὺ μοι ἀκολούθει.
 quoi à toi ?  Toi, suis-moi.
= que t’importe ?
-
23
Ἐξῆλθεν οὖν  οὗτος ὁ λόγος  εἰς τοὺς ἀδελφούς,
Donc cette parole sortit en direction des frères,
ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει: 
à savoir que ce disciple ne mourrait pas.
Concordance en français = « mourrait » , 
mis pour le présent en grec (absence de concordance)  
οὐκ εἶπεν δὲ  αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Mais Jésus ne lui avait pas dit
ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει:
qu’il ne mourrait pas ;
ἀλλ’ ·
mais :
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
« Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne,
[τί πρὸς σέ] ;
[que t'importe ?] « 
-
24
 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων,
C’est ce disciple qui témoigne de ces faits,
καὶ ὁ γράψας ταῦτα:
et qui les a écrits ;
καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
et nous savons que son témoignage est vrai.
-
25
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ  ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς,
[Or il est encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites,
ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν,
qui, si elles étaient écrites une par une,
οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. 
je ne pense pas que le monde lui-même pût contenir les livres écrits.
αὐτὸν : lui-même
χωρέω : contenir, faire de la place
(ici à l’infinitif aoriste, après le verbe croire : proposition infinitive)

 

7 juin 2019

Vend. 07/06/19 Jn 21,15-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 21, 15-19
-
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Jn 21,15
 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν,
Donc lorsqu’ils eurent mangé
λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς,
 Jésus dit à Simon Pierre :
Σίμων  Ἰωάννου ἀγαπᾷς με  πλέον  τούτων;
Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que (ne font)  ceux-ci ?
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Ναὶ κύριε·
Oui, Seigneur,
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.
tu sais que je t’aime.
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Fais paître mes agneaux.
-
16
Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον,
Il lui dit à nouveau une seconde fois :
Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με ;
Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Ναὶ κύριε · 
Oui, Seigneur,
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.
tu sais que je t’aime.
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
Fais paître mes brebis.
-
17
Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον,
Il lui dit pour la troisième fois :
Σίμων  Ἰωάννου φιλεῖς με ;
Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?
Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος
Pierre fut attristé
ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον,
parce qu’il lui avait dit pour la troisième fois :
Φιλεῖς με ; 
M’aimes-tu ?
Καὶ λέγει αὐτῷ,
Et il lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
πάντα σὺ  οἶδας ·
tu sais toutes choses ;
 σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.
tu connais que je t’aime.
Λέγει αὐτῷ  [ὁ Ἰησοῦσ],
[Jésus] lui dit :
Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
Fais paître mes brebis.
-
18
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
Amen, amen, je te (le) dis :
ὅτε ἦς νεώτερος,
quand tu étais plus jeune,
ἐζώννυες σεαυτόν,
tu te ceignais toi-même,
καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες ·
et tu circulais  où tu voulais,
ὅταν δὲ γηράσῃς,
mais quand tu deviendras vieux,
γηράσῃς : subjonctif aoriste de γηράσκω : vieillir, devenir vieux
ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,
tu étendras tes mains,
ἐκτενεῖς 2è sg du futur de ἐκτείνω étendre
καὶ ἄλλος σε ζώσει,
et un autre te ceindra,
καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
et te guidera où tu ne veux pas.
οἴσει : 3è pers. du futur de φέρω, porter, guider
-
19
Τοῦτο δὲ εἶπεν,
Or il dit cela
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν.
indiquant de quelle mort il glorifierait Dieu.
δοξάσει : 3è sg futur de δοξάζω
Καὶ τοῦτο εἰπὼν
Et ayant ainsi parlé,
λέγει αὐτῷ,
il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.

 

6 juin 2019

Jeudi 06/06/19 Jn 17,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,20-26
-
TOB ⬅︎ Cliquez ici
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)
-
Texte grec seul (chapitre 17) : cliquez ➨ ici
-
17,20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
mais aussi pour ceux qui croient
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ:
en moi par leur parole ;
-
διὰ + génitif : par : au moyen de, par l’intermédiaire de, à travers
C’est-à-dire : Pour ceux qui croiront en moi grâce à la parole de ceux-ci,
 τούτων : pronom démonstratif génitif pluriel, désigne ce qui est proche 
αὐτῶν : pronom personnel génitif pluriel, reprend le pronom démonstratif.
-
21
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν:
afin que tous ils soient un,
ἓν : adjectif numéral au neutre : 
εἵς, μία, ἕν, un , un seul (cf. racine latine : •sem, dans semel…)
καθὼς σύ,
comme toi,
καθὼς : comme, de même que
(très fréquent chez Jn, exprime plus l’inhabitation que la copie)
πάτερ,
Père,
ἐν ἐμοί,
tu es en moi
verbe être sous-entendu (comme souvent) donne une concision à l’expression
κἀγὼ ἐν σοί,
et moi en toi,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν  ἡμῖν ὦσιν:
qu’eux aussi soient un en nous,
ὦσιν : subjonctif du verbe être. ἵνα : reprend le premier ἵνα du verset.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ 
afin que le monde croie
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
que c’est toi qui m’as envoyé.
-
22
 Κἀγὼ  τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι,
Et moi, la gloire que tu m’as donnée,
COD antéposé
δέδωκα αὐτοῖς,
je (la) leur ai donnée,
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un
καθὼς ἡμεῖς ἕν.
comme nous sommes un,
-
23
Ἐγὼ ἐν αὐτοῖς,
moi en eux,
καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
et toi en moi,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
afin qu’ils soient parvenus à l’unité parfaite,
τετελειωμένοι : participe parfait passif de τελειόω .
rendre parfait, mener à bien, au passif : atteindre la perfection
 ἵνα  γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι
afin que le monde connaisse que
σύ με ἀπέστειλας,
c’est toi qui m’as envoyé
καὶ ἠγάπησας αὐτούς,
et que tu les as aimés
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
comme tu m’as aimé.
-
24
Πάτερ,
Père,
 ὃ δέδωκάς μοι,
ce que tu m’as donné,
 ὃ : neutre singulier, on peut traduire par  »ceux que » :
vu que le pronom relatif est repris par κἀκεῖνοι, ci-après.
θέλω ἵνα
je veux que,
ὅπου εἰμὶ ἐγώ,
là où moi je suis,
κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ:
eux aussi soient avec moi,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
afin qu’ils contemplent ma gloire,
θεωρῶσιν : plus que simplement « voir » , racine de « théâtre », « théorie »…
ἣν δέδωκάς μοι,
celle que tu m’as donnée
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
-
25
Πάτερ δίκαιε,
Père juste,
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
même le monde  ne t’a point connu ;
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
mais moi, je t’ai connu,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι
et ceux-ci ont connu que
σύ με ἀπέστειλας·
c’est toi qui m’as envoyé.
-
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου,
Et je leur ai fait connaître ton nom,
καὶ γνωρίσω :
et je (le leur) ferai connaître,
passage de l’aoriste au futur du même verbe : γνωρίζω
ἵνα ἡ ἀγάπη,
afin que l’amour
ἣν ἠγάπησάς με, 
dont tu m’as aimé
ἐν αὐτοῖς ᾖ,
soit en eux,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
et que moi je sois en eux.
-
Commentaire de Jean 14 à 17 : cliquez ici

 

5 juin 2019

Merc. 05/06/19 Jn 17, 11b-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB 

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Jn17,11b-19

-
11b
Πάτερ ἅγιε,
Père saint,
τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου,
garde-les en ton nom,
ᾧ δέδωκάς μοι,
(le nom) que tu m’as donné,
au datif (on devrait avoir l’accusatif)
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un,
καθὼς ἡμεῖς.
comme nous.
-
12
Ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ,
Quand j’étais avec eux,
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου:
Moi je les gardais en ton nom ;
ᾧ δέδωκάς  μοι
(le nom) que tu m’as donné
καὶ ἐφύλαξα,
et j’ai veillé (sur eux) ,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο,
et aucun d’eux ne s’est perdu,
εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
si ce n’est le fils de la perdition,
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
afin que l’Ecriture fût accomplie (remplie).
-
13
Νῦν δὲ πρός σε ἔρχομαι,
Mais maintenant je viens à toi,
καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ,
et je dis ces choses, dans le monde,
ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
afin qu’ils aient ma joie complète en eux-mêmes.
-
14
Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου,
Moi je leur ai donné ta parole,
καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,
et le monde les a haïs,
ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου,
parce qu’ils ne sont pas du monde,
ἐκ + génitif : préposition pour indiquer l’origine
comme moi je ne suis pas du monde.
-
15
Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου,
Je ne demande pas que tu les retires du monde,
ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
mais que tu les préserves du mal.
-
16
Ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσίν,
Ils ne sont pas du monde,
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
comme moi je ne suis pas du monde.
-
17
Ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ
Consacre-les dans la vérité ;
 ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
ta parole est vérité.
-
18
Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,
Comme tu m’as envoyé dans le monde,
κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
-
19
Καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν,
Et pour eux je me consacre moi-même,
ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
afin qu’eux aussi soient consacrés dans la vérité.

-

Traduction pour la liturgie :

Évangile de Jésus Christ selon saint Jean

En ce temps-là,
les yeux levés au ciel, Jésus priait ainsi :
« Père saint,
garde mes disciples unis dans ton nom,
le nom que tu m’as donné,
pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes.
Quand j’étais avec eux,
je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné.
J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu,
sauf celui qui s’en va à sa perte
de sorte que l’Écriture soit accomplie.
Et maintenant que je viens à toi,
je parle ainsi, dans le monde,
pour qu’ils aient en eux ma joie,
et qu’ils en soient comblés.
Moi, je leur ai donné ta parole,
et le monde les a pris en haine
parce qu’ils n’appartiennent pas au monde,
de même que moi je n’appartiens pas au monde.
Je ne prie pas pour que tu les retires du monde,
mais pour que tu les gardes du Mauvais.
Ils n’appartiennent pas au monde,
de même que moi, je n’appartiens pas au monde.

Sanctifie-les dans la vérité :
ta parole est vérité.
De même que tu m’as envoyé dans le monde,
moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
Et pour eux je me sanctifie moi-même,
afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. »

 

4 juin 2019

Mar. 04/06/19 Jn 17, 1-11a

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,1- 11a
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
1
[...]
καὶ ἐπάρας  τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
 et, ayant levé les yeux
εἰς τὸν οὐρανόν,
au ciel, 
εἶπεν ,
il dit :
Πάτερ,
« Père,
l’heure est venue,
δόξασόν σου τὸν υἱόν,
glorifie ton Fils,
ἵνα  ὁ υἱὸς  δοξάσῃ σε ·
afin que ton Fils te glorifie,
-
2
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
 comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair,
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, 
 afin qu’à tous ceux que tu lui as donné,
δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
il leur donne la vie éternelle.
(Voir versets 4,6,7,8, 9 : même verbe donner)
-
3
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή,
Or voici la vie éternelle :
ἵνα γινώσκωσίν σε
qu’ils te connaissent, toi,
τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν,
le seul vrai Dieu,
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν.
et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
-
4
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς :
Moi je t’ai glorifié sur la terre ;
τὸ ἔργον  τελειώσας
j’ai achevé l’œuvre
 ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
que tu m’as donnée à faire ;
-
5
Καὶ νῦν δόξασόν με σύ,
et maintenant, glorifie-moi, toi,
πάτερ,
Père,
παρὰ σεαυτῷ
auprès de toi-même,
τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον
de la gloire que j’avais
πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι
avant que le monde fût,
παρὰ σοί.
auprès de toi
-
6
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
J’ai manifesté ton nom aux hommes
οὓς  ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου:
que tu m’as donnés tirés du monde ;
σοὶ ἦσαν,
ils étaient à toi,
κἀμοὶ  αὐτοὺς ἔδωκας
et tu me les as donnés,
καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
et ils ont gardé ta parole.
-
7
Νῦν ἔγνωκαν ὅτι
Maintenant ils ont reconnu que
(ou « ils savent que », verbe au parfait)
πάντα ὅσα δέδωκάς μοι,
tout ce que tu m’as donné
παρὰ σοῦ εἰσιν.
est d’auprès de toi,
-
8
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι,
parce que les paroles que tu m’as données,
δέδωκα αὐτοῖς·
je les leur ai données
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον,
et ils les ont reçues ;
καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
et ils ont reconnu véritablement
(même verbe à l’aoriste)
ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
que je suis venu d’auprès de toi,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
et ils ont cru que tu m’as envoyé.
-
9
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ :
Moi, je prie pour eux ;
οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ,
je ne prie pas pour le monde,
ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,
mais pour ceux que tu m’as donnés,
ὅτι σοί εἰσιν ·
parce qu’ils sont à toi.
-
10
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν,
Et tout ce qui est mien est tien,
καὶ τὰ σὰ ἐμά·
et ce qui est tien est mien :
καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
et je suis glorifié en eux.
-
11
Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
Et je ne suis plus dans le monde
καὶ  αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, 
et eux sont dans le monde
 κἀγὼ πρός σε ἔρχομαι.
et moi je viens à toi.

 

3 juin 2019

Lun. 03/06/19 Jn 16,29-33

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,29-33

-

TOB 

-

Prononciation du grec moderne : 

Prononciation érasmienne :

-

Jn 16,29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
Ses disciples disent :
Ἴδε, νῦν  ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς,
Voici, maintenant, tu parles ouvertement
καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
et tu ne dis aucune comparaison.
-
30
Νῦν οἴδαμεν ὅτι
maintenant, nous savons que
οἶδας πάντα,
tu sais toutes choses,
καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
et tu n’as pas besoin
ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ·
qu’on t’interroge :
ἐν τούτῳ πιστεύομεν
en cela nous croyons
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
que tu es sorti de Dieu.
-
31
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς  Ἰησοῦς,
Jésus leur répondit :
Ἄρτι πιστεύετε;
Maintenant vous croyez !
-
32
Ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν,
Voici, l’heure vient, et elle est venue,
ἵνα σκορπισθῆτε
où vous serez dispersés,
ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια,
chacun de son côté,
 κἀμὲ  μόνον ἀφῆτε·
et où vous me laisserez seul ;
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
et je ne suis pas seul,
ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
parce que le Père est avec moi.
-
33
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
Je vous ai dit ces choses
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε.
afin qu’en moi vous ayez la paix.
Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε·
dans le monde, vous avez de l’affliction ;
ἀλλὰ θαρσεῖτε,
mais ayez courage,
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
moi, j’ai vaincu le monde.
(verbe au parfait)

 

2 juin 2019

Dim. 02/06/19 Jn 17,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,20-26
-
TOB ⬅︎ Cliquez ici
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)
-
Texte grec seul (chapitre 17) : cliquez ➨ ici
-
17,20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
mais aussi pour ceux qui croient
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ:
en moi par leur parole ;
-
διὰ + génitif : par : au moyen de, par l’intermédiaire de, à travers
C’est-à-dire : Pour ceux qui croiront en moi grâce à la parole de ceux-ci,
 τούτων : pronom démonstratif génitif pluriel, désigne ce qui est proche 
αὐτῶν : pronom personnel génitif pluriel, reprend le pronom démonstratif.
-
21
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν:
afin que tous ils soient un,
ἓν : adjectif numéral au neutre :
εἵς, μία, ἕν, un , un seul (cf. racine latine : •sem, dans semel…)
καθὼς σύ,
comme toi,
καθὼς : comme, de même que
(très fréquent chez Jn, exprime plus l’inhabitation que la copie)
πάτερ,
Père,
ἐν ἐμοί,
tu es en moi
verbe être sous-entendu (comme souvent) donne une concision à l’expression
κἀγὼ ἐν σοί,
et moi en toi,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν  ἡμῖν ὦσιν:
qu’eux aussi soient un en nous,
ὦσιν : subjonctif du verbe être. ἵνα : reprend le premier ἵνα du verset.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ 
afin que le monde croie
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
que c’est toi qui m’as envoyé.
-
22
 Κἀγὼ  τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι,
Et moi, la gloire que tu m’as donnée,
COD antéposé
δέδωκα αὐτοῖς,
je (la) leur ai donnée,
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un
καθὼς ἡμεῖς ἕν.
comme nous sommes un,
-
23
Ἐγὼ ἐν αὐτοῖς,
moi en eux,
καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
et toi en moi,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
afin qu’ils soient parvenus à l’unité parfaite,
τετελειωμένοι : participe parfait passif de τελειόω .
rendre parfait, mener à bien, au passif : atteindre la perfection
 ἵνα  γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι
afin que le monde connaisse que
σύ με ἀπέστειλας,
c’est toi qui m’as envoyé
καὶ ἠγάπησας αὐτούς,
et que tu les as aimés
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
comme tu m’as aimé.
-
24
Πάτερ,
Père,
 ὃ δέδωκάς μοι,
ce que tu m’as donné,
  : neutre singulier, on peut traduire par « ceux que » :
vu que le pronom relatif est repris par κἀκεῖνοι, ci-après.
θέλω ἵνα
je veux que,
ὅπου εἰμὶ ἐγώ,
là où moi je suis,
κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ:
eux aussi soient avec moi,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
afin qu’ils contemplent ma gloire,
θεωρῶσιν : plus que simplement « voir » , racine de « théâtre », « théorie »…
ἣν δέδωκάς μοι,
celle que tu m’as donnée
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
-
25
Πάτερ δίκαιε,
Père juste,
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
même le monde  ne t’a point connu ;
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
mais moi, je t’ai connu,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι
et ceux-ci ont connu que
σύ με ἀπέστειλας·
c’est toi qui m’as envoyé.
-
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου,
Et je leur ai fait connaître ton nom,
καὶ γνωρίσω :
et je (le leur) ferai connaître,
passage de l’aoriste au futur du même verbe : γνωρίζω
ἵνα ἡ ἀγάπη,
afin que l’amour
ἣν ἠγάπησάς με, 
dont tu m’as aimé
ἐν αὐτοῖς ᾖ,
soit en eux,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
et que moi je sois en eux.

 

123

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente