• Accueil
  • > Archives pour décembre 2019

31 décembre 2019

Mar. 31/12/19 Jn 1,1-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Voir évangile du 25/12

Jn 1,1-18 ◁ cliquez ici

29 décembre 2019

Dim. 29/12/19 Mt 2,13-15 ; 19-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
 Mt 2,13-15 ; 1-23
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
13
 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν,
Or après qu’ils furent partis,
(génitif absolu)
voici
ἄγγελος κυρίου φαίνεται
un ange du Seigneur apparaît
κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ, λέγων,
en songe à Joseph, disant :
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον
Lève-toi, prends le petit enfant
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
et sa mère,
Ἐγερθεὶς παράλαβε deux ordres qui se suivent : le premier est au participe.
καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον,
et fuis en Egypte,
καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί:
et sois là jusqu’à ce que je te parle ;
μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον,
car Hérode est prêt à chercher le petit enfant
τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
pour le faire périr.
-
14
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον
Lui donc se leva, prit le petit enfant
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός,
et sa mère, de nuit,
καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
et se retira en Egypte.
-
νυκτός : génitif 
(au génitif pour exprimer le complément circonstanciel de temps 
avec un nom commun tel que : le jour, la nuit…)
-
15
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου:
Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ  κυρίου
διὰ τοῦ προφήτου,
par l’intermédiaire du prophète
λέγοντος,
(ne pas traduire)
Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
hors d’Egypte, j’ai appelé mon fils. 
-
[...]
19
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου,
Or Hérode étant mort,
ἰδού, ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ
voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph,
ἐν Αἰγύπτῳ,
en Egypte,
-
20
λέγων,
disant :
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère,
καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ·
et va vers la terre d’Israël ;
τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
-
21
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς
et lui s’étant levé,
παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
prit le petit enfant et sa mère,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
et alla au pays d’Israël.
-
22
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει  τῆς Ἰουδαίας
Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée
ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
à la place d’Hérode son père,
ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν·
il craignit d’y aller ;
χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ,
et ayant été divinement averti en songe,
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
il se retira dans les quartiers de la Galilée ;
-
χρηματισθεὶς : participe aoriste passif de  χρηματίζω
au passif : recevoir un avis par une intervention divine
χρηματίζω : à l’actif : s’occuper d’affaires publiques
et parmi les sens spécialisés :
donner audience, donner une réponse en parlant d’oracles (à l’époque classique)  
-
23
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ:
et y étant allé, il habita dans une ville appelée Nazareth ;
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν,
afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes :
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
Il sera appelé Nazôréen.
Ναζωραῖος donné comme équivalent de Ναζαρηνός, οῦ Nazaréen
 

27 décembre 2019

Vend. 27/12/19 Jn 20,2-8

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn,20,2-8
Ecouter en grec :
-
dans la TOB
-
Τρέχει οὖν
Elle court donc
καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον
et vient vers Simon Pierre,
καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν
et vers l’autre disciple
ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
que Jésus aimait,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et elle leur dit :
Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
Ils ont enlevé du tombeau le Seigneur,
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
et nous ne savons où ils l’ont mis.
-
3
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής,
Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple,
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
et ils allaient au tombeau.
-
4
Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ:
Ils couraient tous deux ensemble ;
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν
et l’autre disciple courut en avant,
τάχιον τοῦ Πέτρου,
plus vite que Pierre,
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
et arriva le premier au tombeau.
-
5
καὶ παρακύψας
Et s’étant baissé,
βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
il voit les linges étendus;
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
cependant il n’ entra pas.
-
6
Ἔρχεται οὖν  καὶ Σίμων Πέτρος
Arrive alors aussi Simon Pierre,
ἀκολουθῶν αὐτῷ
qui le suivait,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον,
et il entra dans le tombeau,
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
et il voit les linges  étendus,
-
7
καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
et le suaire qui avait été sur sa tête,
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,
et qui n’était pas étendu avec les linges,
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
mais à part, plié à sa place.
-
8
Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
C’est alors qu’ entra aussi  l’autre disciple,
ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
celui qui était arrivé le premier au tombeau,
καὶ εἶδεν, καὶ ἐπίστευσεν:
et il vit, et il crut.

 

18 décembre 2019

Mer. 18/12/19 Mt 1,18-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Passage dans la TOB
-
Mt 1,18
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν·
La naissance de Jésus Christ fut ainsi :
Μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
comme sa mère Marie était fiancée à Joseph,
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς,
avant qu’ils eurent habité ensemble  
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
elle se trouva enceinte
ἐκ πνεύματος ἁγίου.
venant de l’Esprit Saint.
-
οὕτως adverbe : ainsi,  ἦν : était.  Le verbe être n’a pas d’aoriste.
L’habitude est d’employer γίνομαι à l’aoriste, mais ici ce n’est pas le cas.
συνελθεῖν, inf aoriste de συνέρχομαι, (συν : ensemble avec + verbe aller)
_
19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
et Joseph son époux,
δίκαιος ὤν,
étant juste,
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι
et ne voulant pas la livrer en spectacle
(δειγματίζω, ici inf. aor.)
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
voulut secrètement rompre avec elle.
-
20
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος,
et comme il avait cela en son coeur,
ἰδού,
voici
ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ,
un ange du seigneur en songe lui apparut,
λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ,
disant, Joseph, fils de David,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν  Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου:
ne crains pas de prendre Marie comme ton épouse
(τὴν γυναῖκά σου : attribut du COD)
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν
car l’enfant engendré en elle
ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
 est de l’Esprit saint ;
-
21
Τέξεται δὲ υἱόν,
et elle enfantera un fils
et tu l’appelleras du nom de Jésus ;
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
car il sauvera son peuple
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
de ses péchés.
-
22
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν,
et tout cela arriva,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ  κυρίου,
pour que fut accomplie la parole venant du seigneur,
διὰ τοῦ προφήτου,
par l’intermédiaire du prophète,
λέγοντος,
qui dit
-
23
Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
 et on lui donnera le nom d’Emmanuel,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,
ce qui se traduit :
Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
  »Dieu avec nous. »
-
24
 Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου,
et Joseph s’étant réveillé de son sommeil,
ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου :
 fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné,
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
et il prit sa femme avec lui.

 

15 décembre 2019

Dim. 15/12/19 Mt 11,2-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 11,2-11

-

-

TOB

-

2
 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας
Or Jean, ayant entendu parler
ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
dans la prison
τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ,
des œuvres du Christ,
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
ayant envoyé par l’intermédiaire de ses disciples,
-
Une autre leçon des manuscrits donne : δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
« deux de ses disciples »  (ce qui est plus logique étant donné que « envoyer » est transitif.)
-
3
εἶπεν αὐτῷ,
 lui dit :
Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος,
toi, es-tu celui qui vient,
ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν ;
 ou bien devons-nous en attendre un autre ?
-
πέμψας (verset 2) εἶπεν (verset 3)
Emploi d’un participe aoriste suivi d’un aoriste : deux actions qui se suivent dans le passé : 
Ce participe « descriptif » (Cf. CARREZ 206, 4.c ) résulte de l’influence de l’hébreu.
Il décompose l’action en deux temps : 
l’idée principale peut être contenue dans le participe : 
c’est pourquoi, on peut traduire par:
« il envoya dire »  (le verbe dire est à la troisième pers. du sing. pour cette raison)
-
προσδοκῶμεν : subjonctif délibératif : nous ajoutons le verbe modal « devons-nous »
-
4
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Et Jésus répondant leur dit :
Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ
Allez et rapportez à Jean
ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε:
ce que vous entendez et voyez :
-
« en réponse leur dit » 
 ἀποκριθεὶς : ici encore influence de l’hébreu : 
Deux verbes déclaratifs à la suite : un participe + verbe conjugué 
cf. CARREZ 206 4d
Πορευθέντες : participe aoriste de Πορεύομαι
Littéralement : étant allés rapportez … 
Πορευθέντες : participe + impératif
(déjà dans la langue classique : pour deux ordres à la suite)
-
5
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν,
les aveugles voient à nouveau
καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν,
et les boiteux marchent,
λεπροὶ καθαρίζονται,
les lépreux sont purifiés
καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,
et les sourds entendent,
καὶ νεκροὶ ἐγείρονται,
les morts ressuscitent
καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται,
et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres,
-
 εὐαγγελίζομαι : verbe à la voix passive, dont le sujet est πτωχοὶ, les pauvres
le sens actif : annoncer une bonne nouvelle,
(on ne peut pas encore traduire par « évangéliser » au passif ) 
TOB : La bonne nouvelle est annoncée aux pauvres, 
fait du sujet au nominatif un complément d’objet indirect.
Les sujets n’ont pas de déterminants, car ce sont des sujets généraux.
-
6
καὶ μακάριός ἐστιν,
Et heureux est
ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
 quiconque ne tombera pas à cause de moi !
-
Proposition subordonnée relative indéfinie introduite par ὃς
ἐὰν est mis à la place de ἂν, on peut traduire l’indéfini par « quiconque »
cf. DUFF 17,3,1 note.
Le verbe σκανδαλίζω, faire tomber,
est au subjonctif aoriste passif  : 
 au passif avec ἐν = tomber à cause de 
-
7
Τούτων δὲ πορευομένων,
Or, comme ils s’en allaient,
Génitif absolu : prop. sub. circonstancielle
ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου,
Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean :
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι ;
Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ?
Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Un roseau agité par le vent ?
-
8
Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ;
Mais qu’êtes-vous allés voir ?
Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον ;
Un homme vêtu de vêtements élégants ?
μαλακός, α, ον : mou, moelleux d’où : élégant
Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες
Vois, ceux qui portent les vêtements délicats
ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
sont dans les maisons des rois.
-
9
Ἀλλὰ τί  ἐξήλθατε ἰδεῖν ;
Mais qu’êtes-vous allés voir ?
Προφήτην ;
Un prophète ?
Ναί, λέγω ὑμῖν,
Oui, je vous (le) dis,
καὶ περισσότερον προφήτου
et plus qu’un prophète.
-
10
οὗτος ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται,
C’est celui-ci au sujet de qui il est écrit :
Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου
Voici, moi j’envoie mon messager 
πρὸ προσώπου σου,
devant ta face
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
pour préparer ton chemin devant toi.
-
ὃς κατασκευάσει : pronom relatif + verbe au futur : expression du but, 
 § 337 RAGON : proposition subordonnée relative finale.
-
11
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous le dis,
οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
il ne s’est pas levé parmi ceux qui sont nés de femme
μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
un plus grand que Jean le Baptiste,
Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux
μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
est plus grand que lui.

 

11 décembre 2019

Mer.11/12/19 Mt 11,28-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 11,28-30

-
Ecouter l’Evangile en grec : 
28
Δεῦτε πρός με
Venez à moi,
πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι,
vous tous qui êtes fatigués et chargés,
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
et moi je vous soulagerai.
-
πεφορτισμένοι : participe parfait passif de φορτίζω, charger : 
ὀ φόρτος, la charge
φορ ou  φερ, avec alternance vocalique :
racine qui comporte l’idée de « porter » φέρω : porter
ἀναπαύσω : futur de ἀναπαύω, soulager
[ἀνα (complètement) παύω : faire cesser]
ἀνάπαυσις, verset 29 : cessation, pause, d’où « repos » 
-
29
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς
Chargez-vous de mon joug,
καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ,
et apprenez de moi,
ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ:
que je suis doux et humble de cœur,
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
et vous trouverez du repos pour vos âmes ;
-
Ἄρατε : impératif aoriste de αἴρω prendre, lever
ἐφ’ ὑμᾶς : sur vous
τὸ ζύγον : joug,  même radical : ζεύγνυμι, atteler
(cf. jungo, joindre) (on est « chargé » d’un fardeau,
quand on est seul, mais le joug se porte à deux ! )
ἡ ψυχή, désigne l’âme mais aussi « la vie ».
-
30
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός,
car mon joug est facile à porter,
καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
et mon fardeau est léger.
-
 χρηστός bienfaisant, « facile à porter » ici.
τὸ φορτίον : même racine que φορτίζω, charger, verset 28 et φέρω

 

10 décembre 2019

Mardi 10/12/19 Mt18,12-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 18,12-14
-
Passage dans la TOB 
-
Lecture en grec (prononciation érasmienne):
-
Mt 18, 12-14
-
12
Τί ὑμῖν δοκεῖ ;
Que vous semble-t-il?
Ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα,
Si un homme a cent brebis,
(datif de la personne qui possède ; littéralement :  cent brebis sont à…)
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν:
 et que l’une d’elles s’égare,
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη
 ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf  sur les montagnes,
 καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
(littéralement : « et s’en allant, il cherche »)
-
13
Καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό,
Et s’il arrive qu’il la trouve,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον,
Amen, je vous dis qu’il se réjouit plus pour elle,
ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα
 que pour les quatre-vingt-dix-neuf
τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
qui ne se sont pas égarées.
-
14
Οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα
Ainsi ce n’est pas la volonté
ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
de votre Père qui est dans les cieux
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
qu’il se perde un seul de ces petits.
-
 ἔμπροσθεν + gén = « devant »,
préposition dont l’usage étendu est propre à la koinè :
traduire seulement par « de »
ἵνα + subj. après Οὕτως : adv. démonstratif,
ainsi, de cette façon …ἵνα, que,  à savoir que 

8 décembre 2019

Dim. 08/12/19 Mt 3,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 3,1-12

-

-

TOB

1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
Or en ces jours-là,
παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής,
paraît Jean le Baptiste,
κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
prêchant dans le désert de Judée,
-
2
 [καὶ] λέγων,
et disant :
Repentez-vous,
ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
car le royaume des cieux s’est approché.
Le verbe est au parfait.
-
3
Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος·
Car celui-là est celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant :
ὁ ῥηθεὶς : participe aoriste passif substantivé 
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Voix de celui qui crie dans le désert : 
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου·
Préparez le chemin du Seigneur,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
aplanissez ses sentiers.
ποιεῖτε : faites ses sentiers …+ attribut du COD
-
4
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ
Or Jean lui-même avait son vêtement
ἀπὸ τριχῶν καμήλου,
fait de poil de chameau,
καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ·
et une ceinture de cuir autour de ses reins,
ἡ δὲ τροφὴ  ἦν αὐτοῦ   ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
-
5
Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα
Alors Jérusalem sortait vers lui
καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία
et toute la Judée
καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·
et tous les environs du Jourdain.
-
6
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ  ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ,
Et ils étaient baptisés dans le fleuve du Jourdain par lui,
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
en confessant leurs péchés.
-
7
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς
Mais voyant beaucoup de monde
τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους
parmi les pharisiens et les sadducéens venir
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ,
à son baptême,
εἶπεν αὐτοῖς,
il leur dit :
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
Race de vipères,
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν
qui vous a appris à fuir
ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς ;
loin de la colère qui est sur le point de venir ?
-
8
Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας ·
Produisez donc du fruit digne de la repentance.
-
9
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes :
Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ:
Nous avons Abraham pour père
λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι
car je vous dis que,
δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων
Dieu peut de ces pierres-là,
ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
faire lever (susciter) des enfants à Abraham.
-
10
Ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται :
Et déjà la hache est mise à la racine des arbres ;
πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν
tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit
ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
est coupé et jeté au feu.
-
11
Ἐγὼ μὲν  ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· 
Moi,  je vous baptise dans l’eau pour la conversion :
ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
mais celui qui vient après moi
ἰσχυρότερός μου ἐστίν,
est plus puissant que moi,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι·
dont  je ne suis pas digne de porter les sandales
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι  ἁγίῳ καὶ πυρί
lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu,
-
12
Οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,
(lui dont) le van (est) dans la main
Dans le grec de la koinè, on peut trouver la répétition du complément du nom : pronom personnel au génitif
alors qu’on a déjà le pronom relatif au génitif.
καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ,
et nettoiera parfaitement son aire,
καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην,
et amassera son froment dans le grenier,
τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas.

 

 

2 décembre 2019

Lun. 02/12/19 Mt 8,5-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 8,5-11
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
Mt 8,5-11 dans la TOB
-
Mt 8,5
-
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναούμ 
Comme il entrait dans Capharnaüm,
προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος
un centurion vint vers lui
παρακαλῶν αὐτόν,
le suppliant
-
6
καὶ λέγων,
et disant :
Κύριε,
Seigneur,
ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός,
mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie
δεινῶς βασανιζόμενος.
terriblement torturé.
βασανίζω : tourmenter, torturer, ici participe présent MPassif
δεινῶς, adv. terriblement , violemment 
-
7
Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
Et (Jésus) lui dit : Moi, j’irai, et je le guérirai.
 ἐλθὼν : participe aoriste du verbe venir. 
θεραπεύσω : futur du verbe θεραπεύω, guérir
-
8
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη,
Le centurion lui répondit :
Κύριε,
Seigneur,
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς ;
je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ,
mais dis seulement une parole,
Littéralement : mais parle seulement d’un mot, 
καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
et mon serviteur sera guéri.
-
9
Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν,
Car moi aussi je suis un homme soumis à une autorité,
ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας
avec sous ma propre autorité des soldats
καὶ λέγω τούτῳ,
Et je dis à celui-ci :
Πορεύθητι,
Va!
καὶ πορεύεται:
et il va.
καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου,
Et à un autre : viens,
καὶ ἔρχεται:
et il vient :
καὶ τῷ δούλῳ μου,
et à mon serviteur :
Ποίησον τοῦτο,
fais ceci,
καὶ ποιεῖ.
 et il le fait.
-
10
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν,
Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement,
καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν,
 et il dit à ceux qui le suivaient :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
 Amen, je vous le dis,
 παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
auprès de personne  je n’ai trouvé en Israël une aussi grande foi.
-
11
Λέγω δὲ ὑμῖν,
Or, je vous déclare
ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν,
que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident,
καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ
et seront à table avec Abraham et Isaac
et Jacob dans le royaume des cieux.

 

1 décembre 2019

Dim. 01/12/19 Mt 24,37-44

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 24,37-44
-
-
37
Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε,
En effet, comme (furent) les jours de Noé,
οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
ainsi sera l’avènement du fils de l’homme.
-
38
 Ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς  πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ
Car, comme dans les jours avant le déluge,
τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες
ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage,
 ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
-
39
καὶ οὐκ ἔγνωσαν,
et qu’ils ne comprirent pas
ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς
jusqu’à ce que le déluge vint
καὶ ἦρεν ἅπαντας,
et les emporta tous ;
οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
tel sera [aussi] l’avènement du fils de l’homme.
-
40
Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ
Alors, deux (hommes) seront aux champs :
 εἷς παραλαμβάνεται
l’un est pris,
 καὶ εἷς ἀφίεται.
et l’autre est laissé,
-
41
Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι·
Deux femmes moudront à la meule :
 μία παραλαμβάνεται,
l’une est prise,
καὶ μία ἀφίεται.
et l’autre est laissée.
-
42
Γρηγορεῖτε οὖν,
Veillez donc,
ὅτι οὐκ οἴδατε
parce que vous ne savez pas
ποίᾳ  ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
quel jour votre Seigneur vient.
-
43
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε,
Or sachez ceci :
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
Si le maître de la maison savait
ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
à quelle veille (de la nuit) le voleur vient,
ἐγρηγόρησεν ἄν,
il aurait veillé,
καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
et il n’aurait pas laissé percer sa maison.
-
44
Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι·
A cause de cela, vous aussi tenez-vous prêts ;
ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ,
parce qu’ à l’heure à laquelle vous ne pensez pas.
l’antécédent du pronom relatif ᾗ est ὥρᾳ, inclus dans la prop. relative
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
 le fils de l’homme vient
-

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente