Mt 2,13-15 ; 1-23
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
13
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν,
Or après qu’ils furent partis,
(génitif absolu)
ἰδού,
voici
ἄγγελος κυρίου φαίνεται
un ange du Seigneur apparaît
κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ, λέγων,
en songe à Joseph, disant :
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον
Lève-toi, prends le petit enfant
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
et sa mère,
Ἐγερθεὶς παράλαβε deux ordres qui se suivent : le premier est au participe.
καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον,
et fuis en Egypte,
καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί:
et sois là jusqu’à ce que je te parle ;
μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον,
car Hérode est prêt à chercher le petit enfant
τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
pour le faire périr.
-
14
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον
Lui donc se leva, prit le petit enfant
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός,
et sa mère, de nuit,
καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
et se retira en Egypte.
-
νυκτός : génitif
(au génitif pour exprimer le complément circonstanciel de temps
avec un nom commun tel que : le jour, la nuit…)
-
15
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου:
Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου
afin que fût accompli ce qui avait été dit par le Seigneur :
διὰ τοῦ προφήτου,
par l’intermédiaire du prophète
λέγοντος,
(ne pas traduire)
Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
hors d’Egypte, j’ai appelé mon fils.
-
[...]
19
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου,
Or Hérode étant mort,
ἰδού, ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ
voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph,
ἐν Αἰγύπτῳ,
en Egypte,
-
20
λέγων,
disant :
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère,
καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ·
et va vers la terre d’Israël ;
τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
-
21
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς
et lui s’étant levé,
παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
prit le petit enfant et sa mère,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
et alla au pays d’Israël.
-
22
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας
Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée
ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
à la place d’Hérode son père,
ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν·
il craignit d’y aller ;
χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ,
et ayant été divinement averti en songe,
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
il se retira dans les quartiers de la Galilée ;
-
χρηματισθεὶς : participe aoriste passif de χρηματίζω
au passif : recevoir un avis par une intervention divine
χρηματίζω : à l’actif : s’occuper d’affaires publiques
et parmi les sens spécialisés :
donner audience, donner une réponse en parlant d’oracles (à l’époque classique)
-
23
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ:
et y étant allé, il habita dans une ville appelée Nazareth ;
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν,
afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes :
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
Il sera appelé Nazôréen.
Ναζωραῖος donné comme équivalent de Ναζαρηνός, οῦ Nazaréen