Vend. 03/01/20 Jn1, 29-34
Jn 1, 29-34
-
-
(pour les explications grammaticales, voir ci-dessous)
-
29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
Le lendemain, il (Jean) voit Jésus venant à lui,
καὶ λέγει,
et il dit :
Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ,
Voici l’Agneau de Dieu,
ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
celui qui enlève le péché du monde.
-
30
Οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον,
C’est celui au sujet de qui, moi j’ai dit :
Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
Après moi vient un homme qui est advenu devant moi,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
car il était premier par rapport à moi.
-
31
Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν:
Et moi je ne le connaissais pas ;
ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ,
mais pour qu’il fût manifesté à Israël
διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
à cause de cela je suis venu, moi, baptiser dans l’eau.
-
32
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι
Et Jean témoigna en disant :
Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
« J’ai vu l’Esprit descendre
ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,
comme une colombe, du ciel ,
καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
et il est resté sur lui.
-
33
Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν:
Et moi je ne le connaissais pas,
ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι,
mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau,
ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
celui-là m’a dit :
Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα
Celui sur qui tu verras l’Esprit
καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν,
descendre et demeurer (sur lui),
οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
c’est celui qui baptise dans l’Esprit Saint.
-
34
Κἀγὼ ἑώρακα,
Et moi je l’ai vu,
καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι
et j’ai rendu témoignage :
οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
celui-ci est le Fils de Dieu.
-
Texte grec + explications grammaticales :
-
29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
Le lendemain, il (Jean) voit Jésus venant à lui,
(Β βλέπει → βλέπει ὁ Ἰωάννης) (cf. manuscrits)
Τῇ = Τῇ ἡμέρᾳ le jour (complément circ. de temps au datif)
ἐπαύριον : adv. lendemain
βλέπει + proposition participiale.
Les verbes de perception se construisent avec une proposition participiale . cf. RAGON §363,(2)
La proposition participiale : sujet à l’accusatif + participe à l’accusatif, équivalent d’ une proposition complétive.
καὶ λέγει,
et il dit :
Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ,
Voici l’Agneau de Dieu,
ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
qui enlève le péché du monde.
ὁ αἴρων : participe précédé de l’article :
dans le NT est l’équivalent d’une proposition sub. relative.
Cf. M. CARREZ grammaire grecque du NT §206,4 A .
-
30
Οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον,
C’est celui au sujet de qui j’ai dit :
Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
Après moi vient un homme qui est venu devant moi,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
car il était avant moi.
ὑπὲρ (préposition + gén.) : 1.enfaveur de 2. au sujet de
Ὀπίσω ( préposition + gén.) : derrière, à la suite de , après
ἔμπροσθέν (préposition + gén.) : devant
-
31
Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν:
Et moi je ne le connaissais pas ;
ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ,
mais pour qu’il fût manifesté à Israël
διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
à cause de cela je suis venu, moi, baptiser dans l’eau.
ᾔδειν plus-que-parfait de οἷδα :
οἷδα : forme archaïque de parfait de la racine εἰδ, savoir .
Le parfait a un sens de présent , le plus q. parfait un sens d’imparfait.
φανερόω : révéler, manifester
φανερωθῇ : subjonctif aoriste passif , subj. après ἵνα pour que (but)
βαπτίζων : le participe peut exprimer le but M. CARREZ §206, 4.B.d.
-
32
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι
Et Jean témoigna en disant :
Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ,
J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe,
καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
et il est demeuré sur lui.
Τεθέαμαι : 1è personne du parfait de θεάομαι, voir, regarder
voir, regarder : Verbes de perception :
Syntaxe des verbes de perception : + proposition participiale.
τὸ πνεῦμα καταβαῖνον : proposition participiale :
Proposition participiale = COD + participe attribut du COD (= une complétive)
-
33
Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν:
Et moi je ne le connaissais pas,
ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι,
mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau,
ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
celui-là m’a dit :
Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν,
Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer,
οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
c’est celui qui baptise de l’Esprit-Saint.
ὁ (article) + participe (part. aoriste : πέμψας) :
celui qui …
ἐκεῖνός et οὗτός: portent l’accent d’enclise. cf. LEJEUNE, Précis d’accentuation grecque
μοι et ἐστιν sont des mots enclitiques :
mot enclitique : mot non accentué en grec.
L’accent est reporté sur le mot qui précède et avec lequel il forme un ensemble :
(ὲγκλίνω, s’incliner, s’appuyer sur )
-
34
Κἀγὼ ἑώρακα,
Et moi je l’ai vu,
καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι
et j’ai rendu témoignage :
οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
celui-ci est le Fils de Dieu.
ἑώρακα : 1ère pers. parfait de Ὁράω, voir
μεμαρτύρηκα : 1ère pers. du parfait de μαρτυρέω, témoigner.
Le parfait : employé pour exprimé un état qui dure, le résultat durable d’une action passée, significatif ici.
Sens des temps cf. M. CARREZ, Grammaire grecque du Nouveau Testament, § 202 : le parfait (6) , p. 143.
ὅτι : équivalent de nos : , introduit le discours indirect.
οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ : « celui-ci est le fils de Dieu »
Expression majeure du NT : révélation de Jésus Christ fils de Dieu, donnée au début de l’Evangile de Jean ,
cf. Evangile de Marc :
(fin de l’Evangile de Marc après la Passion et la Résurrection.)