6 janvier 2020

Lun. 06/01/20 Mt 4,12-17.23-25

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 4,12-17.23-25

Cliquez ici pour lire la TOB
-
Lecture de l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :
-
12
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη,
Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré,
( = comme il avait entendu dire que Jean … voir page « participes » )
ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν:
il se retira en Galilée.
-
13
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρά 
Et ayant quitté Nazareth,
-
ἐλθὼν
étant venu (= il vint et)
(traduire par un passé simple :
actions qui se succèdent, le grec emploie des participes et un seul aoriste en fin de phrase)
-
κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν,
il habita à Capharnaüm qui est au bord de la mer,
Itinéraire de Jésus sur carte interactive : cliquez ici
-
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ  Νεφθαλίμ
aux frontières de Zabulon et de Nephthali ;
Territoires de Zabulon et de Nephtali : ici
-
14
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
par l’intermédiaire d’ Isaïe le prophète (qui disait) :
-
15
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ  Νεφθαλίμ
 terre de Zabulon et  terre de Nephthali, 
ὁδὸν θαλάσσης,
sur le chemin de la mer, 
πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
-
16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει
le peuple assis dans les ténèbres,
 φῶς εἶδεν μέγα,
a vu une grande lumière, 
καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου,
et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort 
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
la lumière s’est levée pour eux.
Isaïe 9 (texte grec de la Septante) d’où vient la citation : ici
-
17
 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν,
A partir de là, Jésus commença à prêcher, et à dire :
Convertissez-vous :
car le royaume des cieux est proche.
[...]
23
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ,
Et il parcourait toute la Galilée,
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν,
enseignant dans leurs synagogues,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας,
et proclamant la bonne nouvelle du royaume,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον
et guérissant toute maladie
καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
et toute infirmité dans le peuple.
-
24
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν :
Et sa renommée se répandit au loin dans toute la Syrie,
ἀπῆλθεν 3 ème pers. de l’aoriste de ἀπέρχομαι, s’éloigner,
se répandre au loin (en parlant d’une rumeur) 
-
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ
et on porta auprès de lui
προσήνεγκαν : aoriste de προσφέρω porter auprès
-
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
tous ceux qui étaient malades,
-
ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους,
accablés par des maladies variées et des tourments,
συνεχομένους : participe présent moyen passif de συνέχω :
contenir tenir avec, au passif : être accablé (de maladies)
-
[καὶ] δαιμονιζομένους ,
des démoniaques,
καὶ σεληνιαζομένους,
et des lunatiques
καὶ παραλυτικούς:
et des paralytiques ;
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
et il les guérit.
-
25
Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ
Et de grandes foules le suivirent
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως
de la Galilée, et de la Décapole,
καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας
et de Jérusalem, et de Judée,
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
et d’au delà le Jourdain.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente