9 janvier 2020

Jeudi 09/01/20 Lc 4,14-22a

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 4,14-22a

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :
-
-
14
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus retourna
ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος
dans la puissance de l’esprit
εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
en Galilée :
καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου
et la renommée se répandit dans toute la région autour
περὶ αὐτοῦ.
à son sujet : traduire par   »sa renommée se répandit… »
-
15
Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν
Et lui-même enseignait
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν,
dans leurs synagogues,
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
étant glorifié par tous.
-
16
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά ,
Et il vint à Nazareth,
οὗ ἦν τεθραμμένος:
où il avait été élevé,
καὶ εἰσῆλθεν,
et il entra,
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ,
selon sa coutume,
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
le jour du sabbat,
εἰς τὴν συναγωγήν,
dans la synagogue,
καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
et il se leva pour lire.
-
17
Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου.
Et on lui remit le livre du prophète Esaïe,
Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον,
et ayant déroulé le livre,
εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
il trouva l’endroit où il était écrit :
-
18
Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ,
L’Esprit du Seigneur est sur moi, 
(verbe « être » sous-entendu)
οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με
parce qu’ il m’a oint 
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ·
pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ;
ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν,
il m’a envoyé annoncer aux captifs la libération 
καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
et aux aveugles le recouvrement de la vue,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
envoyer les opprimés dans la libération,
-
εἵνεκεν : prép. +génitif, postposée (cf. le pronom relatif qui précède au génitif)
grâce à quoi / à cause de quoi 
parce que d’après dictionnaire grec fr. Alliance Biblique universelle, pour cette référence. 
ἄφεσις, εως : libération, pardon
θραύω, briser d’où: opprimer. Ici au participe parfait passif. 
Absence d’articles devant αἰχμαλώτοις, πτωχοῖς, τεθραυσμένους
donne une valeur générale (dans les sentences, ou citations) 
-
19
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
 pour publier l’année favorable du Seigneur. 
-
20
Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον,
Et ayant replié le livre,
ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ,
et l’ayant rendu au serviteur,
ἐκάθισεν·
il s’assit,
καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
et les yeux de tous, dans la synagogue,
 ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
étaient fixés sur lui.
-
21
Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
Et il commença à leur dire :
Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη
Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Ecriture,
dans vos oreilles.
expression fréquente : pour « et vous l’entendez. »
-
22
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ,
Et tous lui rendaient témoignage,
καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
et étaient dans l’étonnement des paroles de grâce
τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
qui sortaient de sa bouche ;
 

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente