26 janvier 2020

Dim. 26/01/20 Mt 4,12-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 4,12-23

Cliquez ici pour lire la TOB
-
Lecture de l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :
-
12
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη,
Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré,
( = comme il avait entendu dire que Jean … voir page « participes » )
ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν:
il se retira en Galilée.
-
13
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρά 
Et ayant quitté Nazareth,
-
ἐλθὼν
étant venu (= il vint et)
(traduire par un passé simple :
actions qui se succèdent, le grec emploie des participes et un seul aoriste en fin de phrase)
-
κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν,
il habita à Capharnaüm qui est au bord de la mer,
Itinéraire de Jésus sur carte interactive : cliquez ici
-
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ  Νεφθαλίμ
aux frontières de Zabulon et de Nephthali ;
Territoires de Zabulon et de Nephtali : ici
-
14
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
par l’intermédiaire d’ Isaïe le prophète (qui disait) :
-
15
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ  Νεφθαλίμ
 terre de Zabulon et  terre de Nephthali, 
ὁδὸν θαλάσσης,
sur le chemin de la mer, 
πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
-
16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει
le peuple assis dans les ténèbres,
 φῶς εἶδεν μέγα,
a vu une grande lumière, 
καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου,
et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort 
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
la lumière s’est levée pour eux.
Isaïe 9 (texte grec de la Septante) d’où vient la citation : ici
-
17
 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν,
A partir de là, Jésus commença à prêcher, et à dire :
Convertissez-vous :
car le royaume des cieux est proche.
-
18
 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
Et marchant le long de la mer de Galilée,
εἶδεν δύο ἀδελφούς,
il vit deux frères,
Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον,
Simon, appelé Pierre,
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
et André son frère,
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν·
qui jetaient un filet dans la mer,
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
car ils étaient pêcheurs,
-
19
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
et il leur dit :
Δεῦτε ὀπίσω μου,
Venez derrière mooi
καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
-
20
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα
Et eux, aussitôt laissant leurs filets,
ἠκολούθησαν αὐτῷ.
le suivirent.
-
21
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν,
Et ayant avancé à partir de là,
εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς,
il vit deux autres frères,
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου
Jacques, fils de Zébédée,
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
et Jean son frère,
ἐν τῷ πλοίῳ
dans la barque
μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν,
avec Zébédée leur père,
καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν:
arrangeant leurs filets,
καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
et il les appela.
-
22
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν
Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père,
ἠκολούθησαν αὐτῷ.
le suivirent.
-
23
 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ,
Et il parcourait toute la Galilée,
περι « autour de » ἀγω : emmener, aller en emmenant quelqu’un. Parcourir
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν,
enseignant dans leurs synagogues,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας,
et prêchant la bonne nouvelle du royaume,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente