• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 27 janvier 2020

27 janvier 2020

Lun. 27/01/20 Mc 3,22-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mc 3,22-30
-
Ecouter l’évangile en grec :
-
Marc, chapitre 3 : grec seul (Bible Gateway)
Texte grec + traduction sans les explications : en fin d’article.
-
Dans la TOB : ici
Mc 3,22
Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem,
ἔλεγον ὅτι
disaient :
Βεελζεβοὺλ ἔχει,
Il a Béelzébul,
καὶ ὅτι
et :
Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  par le chef des démons il chasse les démons.
-
« Il a Beelzéboul » est traduit dans la B. pour la liturgie par « il est possédé »
οἱ (article) + participe : traduire par proposition relative dans le NT.
Ἐν :  la préposition ἐν est de plus en plus répandue dans la koinè 
et tend à supplanter les autres prépositions, 
et elle peut  être employée à la place du datif seul, comme ci-dessus ou encore :
ἐν παραβολαῖς (verset 23) en paraboles
-
23
Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς,
Et les ayant appelés à lui,
ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς,
il leur disait en paraboles :
Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Comment Satan peut-il chasser Satan ?
-
24
Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ,
Et si un royaume est divisé contre lui-même,
οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
ce royaume-là ne peut pas subsister.
-
25
Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ,
Et si une maison est divisée contre elle-même,
οὐ  δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
cette maison-là ne pourra pas subsister.
-
26
Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν
Et si Satan s’élève contre lui-même
καὶ  ἐμερίσθη
et est divisé,
οὐ δύναται  στῆναι
il ne peut subsister,
ἀλλὰ τέλος ἔχει.
mais il touche à sa fin.
-
(littéralement : il a une fin)
-
27
 Ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς  εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν
mais personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort,
τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι,
et piller son bien,
ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ,
 s’il n’a d’abord lié l’homme fort ; 
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ  διαρπάσει.
et alors il pillera sa maison.
-
εἰσελθὼν participe aoriste de εἰσέρχομαι,
marque l’antériorité par rapport à l’action principale :
 οὐ δύναται διαρπάσαι, ne peut piller (une fois entré).
οὐ + οὐδεὶς : négation simple +négation composée = 
se renforcent (personne ne peut).
δήσῃ : subjonctif aoriste de δέω, lier.
ἐὰν + subjonctif :  si…(négation : μὴ) 
Dans le NT, avec un autre mode que l’indicatif :
 la négation est toujours μὴ
-
28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
En vérité, je vous dis
ὅτι πάντα ἀφεθήσεται  τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα ,
que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes,
 καὶ αἱ βλασφημίαι  ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν:
et tous les blasphèmes qu’ils auront pu proférer ;
-
ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν: proposition subordonnées relative avec hypothèse :
subjonctif avec ἐὰν, forme complexe de la proposition sub. relative.
ὅτι πάντα ἀφεθήσεται … : 
Autre traduction possible : πάντα (tout, neutre pluriel)
sujet de ἀφεθήσεται (sera pardonné, verbe au sg. avec un sujet n. pl. )
et apposé au sujet : τὰ ἁμαρτήματα  καὶ αἱ βλασφημίαι 
(leurs péchés et les blasphèmes…)
(C’est le choix de la B. de Jérusalem et de la TOB
Première traduction indiquée ici : L. Segond.)
ὅσα : acc. neutre pluriel de ὅσος : pronom-adjectif relatif : 
πάντα→ ὅσα :  tous ceux que.
-
29
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit Saint,
οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα,
n’obtient pas de pardon pour l’éternité ;
ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
mais il est coupable d’un péché éternel.
-
30
Ὅτι ἔλεγον,
(Jésus disait cela ) parce qu’ils disaient :
Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
Il a un esprit impur.
-
Texte et traduction sans explications :
-
Mc 3,22
-
Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem,
ἔλεγον ὅτι
disaient :
Βεελζεβοὺλ ἔχει,
Il a Béelzébul,
καὶ ὅτι
et :
Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  par le chef des démons il chasse les démons.
-
23
Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς,
Et les ayant appelés à lui,
ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς,
il leur disait en paraboles :
Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Comment Satan peut-il chasser Satan ?
-
24
Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ,
Et si un royaume est divisé contre lui-même,
οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
ce royaume-là ne peut pas subsister.
-
25
Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ,
Et si une maison est divisée contre elle-même,
οὐ  δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
cette maison-là ne pourra pas subsister.
-
26
Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν
Et si Satan s’élève contre lui-même
καὶ  ἐμερίσθη
et est divisé,
οὐ δύναται  στῆναι
il ne peut subsister,
ἀλλὰ τέλος ἔχει.
mais il touche à sa fin.
-
27
 Ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς  εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν
mais personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort,
τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, 
et piller son bien,
ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ,
 s’il n’a d’abord lié l’homme fort ;
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ  διαρπάσει.
et alors il pillera sa maison.
-
28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
En vérité, je vous dis
ὅτι πάντα ἀφεθήσεται  τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα ,
que tout sera pardonné aux fils des hommes, leurs péchés,
 καὶ αἱ βλασφημίαι  ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν:
et les blasphèmes aussi nombreux qu’ils en auront proféré ;
-
29
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint,
οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα,
n’obtient pas de pardon pour l’éternité ;
ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
mais il est coupable d’un péché éternel.
-
30
Ὅτι ἔλεγον,
(Jésus disait cela ) parce qu’ils disaient :
Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
Il a un esprit impur.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente