Mardi 28/01/20 Mc 3,31-35
Ecouter l’évangile en grec :
-
Dans la TOB : ici
-
Mc 3,31
Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ,
Et sa mère et ses frères viennent,
καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν,
et se tenant dehors, ils l’ envoyèrent
καλοῦντες αὐτόν.
appeler.
_
Littéralement : ils envoyèrent vers lui, l’appelant.
ἀπέστειλαν aoriste de l’indicatif de ἀποστέλλω, envoyer
καλοῦντες : participe présent de καλέω,
appeler, nommer, convoquer
στήκοντες : forme non classique : cf. explications gram. sur verset : ici .
-
32
Καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος
et une foule était assise autour de lui.
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Et ils lui disent :
Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου
Voici, ta mère et tes frères
[καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.
[et tes sœurs] dehors ils te cherchent.
-
33
Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει
Et il leur dit en réponse :
Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
-
34
Καὶ περιβλεψάμενος
Et ayant regardé autour de lui,
τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους,
ceux qui étaient assis en cercle autour de lui,
λέγει,
il dit :
Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Voici ma mère et mes frères.
-
περιβλεψάμενος : participe aoriste, moyen, de περιβλέπω
regarder tout autour (περί, prép. : autour) Voix moyenne :
regarder autour de soi.
-
35
Ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,
Quiconque fera la volonté de Dieu,
οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère.
-
ποιήσῃ : subj. aoriste de ποιέω, faire . Avec la particule ἂν : éventuel.