• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 29 janvier 2020

29 janvier 2020

Mer. 29/01/20 Mc 4,1-20

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 

Ecouter l’Evangile en grec :

Dans la TOB : ici

-

Mc 4,1 : pour avoir le texte + traduction + explications grammaticales, cliquer ici 
-
Mc 4,1-20 : commentaire  ( ← cliquez ici ) à partir des mots grecs.
-
Mc 4,1-20 
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Et de nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer.
Καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος  πλεῖστος
 Et une foule très nombreuse se rassemble auprès de lui ;
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι
de sorte qu’étant monté dans une barque, il s’y assit,
ἐν τῇ θαλάσσῃ :
au milieu de l’eau :
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
 et toute la foule était près de la mer,      sur la terre.
-
2
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά,
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
et il leur disait dans son enseignement :
-
3
Ἀκούετε: ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι:
Ecoutez : Voici, le semeur est sorti pour semer.
-
4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν,
Et il arriva, comme il semait,
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ;
καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ
et les oiseaux vinrent
καὶ κατέφαγεν αὐτό.
et la mangèrent.
-
5
 Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες,
Et une autre partie tomba sur ce qui est rocailleux
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
où elle n’avait pas beaucoup de terre ;
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν,
et aussitôt elle leva,
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς:
parce qu’il n’y avait pas de profondeur de terre ;
-
6
 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
et quand le soleil se leva,  
 ἐκαυματίσθη,
elle fut brûlée
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
 et parce qu’elle n’avait pas de racine,
ἐξηράνθη.
 elle se dessécha.
-
7
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας,
Et une autre partie tomba parmi les épines,
καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι,
et les épines montèrent
καὶ συνέπνιξαν αὐτό,
et l’étouffèrent,
καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
et elle ne donna pas de fruit.
-
8
Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν :
Et d’autres tombèrent dans la bonne terre,
καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα
et ils donnaient du fruit qui montait et grandissait
 καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα,
et elles rapportèrent  trente pour un,
καὶ ἓν ἑξήκοντα,
et  soixante pour un,
καὶ ἓν ἑκατόν.
et cent pour un.
-
9
Καὶ ἔλεγεν·
Et il disait :
 Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν
Que celui qui a des oreilles pour entendre,
ἀκουέτω.
entende.
-
10
 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας
et lorsqu’il fut à l’écart,
ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
 ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogeaient sur les paraboles.
-
11
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Ὑμῖν  τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu :
ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται:
mais à eux qui sont dehors, tout arrive sous forme de paraboles ;
-
12
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν,
afin qu’en regardant, ils regardent,
καὶ μὴ ἴδωσιν·
Et ne voient pas :
καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν,
 et qu’en entendant, ils entendent,
καὶ μὴ συνιῶσιν·
 et ne comprennent pas,
μήποτε ἐπιστρέψωσιν,
de peur qu’ils ne se convertissent
καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς .
et qu’il ne leur soit pardonné.
-
13
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην;
Vous ne savez pas le sens de cette parabole !
Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
-
14
Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
Le semeur sème la parole.
-
15
Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν,
Et voici ceux qui sont le long du chemin,
ὅπου σπείρεται ὁ λόγος,
où la parole est semée :
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν,
chaque fois qu’ils entendent,
εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς
aussitôt Satan vient
καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον  εἰς αὐτούς.
 et enlève la parole semée en eux.
-
16
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι,
Et voici ceux qui sont semés sur ce qui est rocailleux,
οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον,
qui, chaque fois qu’ils entendent la parole,
εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
ils la reçoivent aussitôt avec joie,
-
17
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς,
et ils n’ont point de racine en eux-mêmes
ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν:
mais ils ne durent qu’un temps ;
εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ
puis, une affliction ou une persécution survenant
διὰ τὸν λόγον,
à cause de la parole,
 εὐθὺς σκανδαλίζονται.
aussitôt, ils abandonnent.
-
18
Καὶ ἄλλοι εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι,
Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines ;
οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες
ce sont ceux qui ont entendu la parole,
-
19
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος
et les soucis du siècle
 καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου,
et la séduction des richesses
καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι
et les convoitises au sujet du reste , pénétrant en eux
συμπνίγουσιν τὸν λόγον,
étouffent la parole,
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
et elle devient infructueuse.
-
20
Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες,
Et voici ceux qui ont été semés sur la bonne terre :
οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον,
ceux qui entendent la parole
καὶ παραδέχονται,
et la reçoivent,
καὶ καρποφοροῦσιν,
et portent du fruit
 ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν.
cent pour un, et soixante pour un et cent pour un.
-
Grec biblique :
manuel d’ I. LIEUTAUD
Lire le Grec biblique,
(Bibliques Editions, 2011)
Les prépositions :  ici
-
 Voir aussi : 
Lc 8,4-18 ; Mt 13,1-23

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente