Jeudi 30/01/20 Mc 4,21-25
Mc 4,21-25
21
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος
Est-ce que la lampe vient
ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην;
pour qu’elle soit placée sous le boisseau ou sous le lit ?
Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ.
N’est-ce pas pour qu’elle soit placée sur le support de lampe ?
-
Μήτι = Μή τι (comme Μή) particule interrogative : est-ce que
ἔρχεται 3 è pers. du présent de ἔρχομαι, aller
τεθῇ : 3è personne du singulier du subjonctif aoriste passif de τίθημι, placer
μόδιος ου, boisseau, mesure de de capacité valant 8,75 litres (le tiers d’une amphore,
c’est une mesure employée pour le grain). B. en fr. courant : sous un seau.
-
22
Οὐ γάρ ἐστίν κρυπτόν
Car elle n’est pas caché
ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ·
si ce n’est pour être manifesté,
οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον,
et elle ne fut pas non plus caché (loin)
ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
qu’afin d’aboutir à être manifeste.
-
κρυπτός ,όν : caché (adj formé sur κρύπτω, cacher)
étym : a donné crypte en fr.
ἀπόκρυφον : même sens : + ἀπό loin de (préposition)
ἐὰν : conjonction de subordination εἰ + ἄν avec le subjonctif = si
+ négation μὴ : si ce n’est pas pour (ἵνα)
φανερωθῇ subj. aor. passif du verbe φανερόω manifester
ἔλθῃ subjonctif aoriste de ἔρχομαι, venir + εἰς : aboutir à
φανερόν adjectif au neutre sg. : manifeste, en vue…
même racine que φῶς la lumière
-
23
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre,
ἀκουέτω.
qu’il entende.
-
24
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Βλέπετε τί ἀκούετε.
Prenez garde à ce que vous entendez.
Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε
dans la mesure par laquelle vous mesurez
μετρηθήσεται ὑμῖν,
il sera mesuré pour vous,
καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
et il vous sera ajouté davantage.
-
Βλέπετε : impératif Βλέπω (voir) à l’impératif
+ proposition complétive : signifie « prenez garde que »
ᾧ pronom relatif au datif, l’antécédent est à l’intérieur de la proposition.
μετρεῖτε 2è pers. pl présent de μετρέω : mesurer
-
25
Ὃς γὰρ ἔχει,
Car à celui qui a,
δοθήσεται αὐτῷ·
il lui sera donné ;
καὶ ὃς οὐκ ἔχει,
et ( à ) celui qui n’a pas,
καὶ ὃ ἔχει
même ce qu’il a
ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
lui sera ôté.