Mc 9,14-29
-
TOB
-
Texte grec seul : ici
Mc 9,14
-
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητάς,
Et étant venus vers les disciples,
ἐλθόντες participe aoriste nominatif pl. de ἒρχομαι, venir
-
εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς,
ils virent une grande foule autour d’eux
εἶδον 3è pers. du pl. aoriste indicatif actif ὁράω, voir
-
καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
et des scribes qui discutaient avec eux.
συζητοῦντας participe présent actif acc. pl. de συζητέω :
se demander mutuellement, discuter avec
-
15
Καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν
Et aussitôt toute la foule, l’ayant vu,
ἰδόντες participe aoriste nom. pl. de ὁράω, voir
(participe accordé avec le sens pluriel de la foule)
-
ἐξεθαμβήθησαν ,
ils furent effrayés,
ἐξεθαμβήθησαν 3è pers. du pl. de l’aoriste passif de ἐκθαμβέομαι,
être effrayé, être stupéfait, être angoissé (accoord avec le sens pluriel)
-
καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
et accourant, ils le saluaient.
προστρέχοντες participe présent actif nominatif pl. de προστρέχω ,
ἠσπάζοντο 3è pers. du pl. de l’imparfait de l’indicatif moyen, de ἀσπάζομαι, saluer
-
16
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς ,
Et il leur demanda :
ἐπηρώτησεν 3è sg aoriste indicatif actif de ἐπερωτάω demander
-
Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς ;
« De quoi discutez-vous avec eux ? »
συζητεῖτε : 2è pl. du présent de l’indicatif actif de συζητέω : discuter avec
-
17
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου
Et un (homme) de la foule lui répondit :
εἷς : un (pronom numéral) ἐκ tiré de
ἀπεκρίθη 3è sg. de l’aoriste (sens actif malgré la forme passive) de ἀποκρίνομαι, répondre
-
Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε,
Maître, je t’ai amené mon fils,
ἤνεγκα 1è sg. aoriste actif de φέρω, emmener, amener, porter
-
ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
qui a un esprit muet.
-
18
Καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ,
et partout à chaque fois qu’il le saisit,
καταλάβῃ 3è sg. subjonctif aoriste actif de καταλαμβάνω, saisir
-
ῥήσσει αὐτόν:
il le jette par terre ;
3è sg présent ind. act. de ῥησσω
qui tend à supplanter la forme ῥήγνυνι, dans la koinè
déchirer, jeter à terre
-
καὶ ἀφρίζει,
et il écume,
3è pr. ind. act. de ἀφρίζω, écumer
-
καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας
et il grince des dents,
3è pr. ind. act. de τρίζω, grincer (des dents)
-
καὶ ξηραίνεται ·
et devient raide.
ξηραίνεται 3è sg. présent ind. moyen-passif
de ξηραίνω assécher, dans ce contexte : devenir raide
-
καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου
Et j’ai dit à tes disciples
ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν,
de le chasser,
ἐκβάλωσιν : 3è pl. subjonctif aoriste actif de ἐκβάλλω jeter dehors, chasser.
après ἵνα (après un verbe d’ordre)
-
καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
et ils n’ont pas eu la force.
ἴσχυσαν 3è pl. aoriste de l’indicatif actif de ἲσχύω, avoir la force
-
19
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει,
Mais Jésus répondant, leur dit :
Ὦ γενεὰ ἄπιστος,
génération incrédule !
-
ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι;
jusqu’à quand serai-je en votre présence ?
πρὸς ὑμᾶς :
πρὸς + acc. idée de mouvement dans l’accusatif :
vers, à, auprès de, devant, en présence de
-
Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
Jusqu’à quand vous supporterai-je ?
1è sg. futur indicatif moyen de ἀνέχομαι, supporter
-
Φέρετε αὐτὸν πρός με.
Amenez-le en ma présence.
2è pl. Impératif présent de φέρω porter, amener
-
20
Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν·
Et ils l’amenèrent en sa présence :
3è pl aoriste ind. act. de φέρω
-
καὶ ἰδὼν αὐτόν,
et l’ayant vu (ayant vu Jésus) ,
participe aoriste actif nominatif sg. de ὁράω, voir.
-
τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν·
l’esprit aussitôt l’agita de convulsions :
συνεσπάραξεν 3è sg. aoriste de l’indicatif actif de συσπαράσσω agiter de convulsions
-
καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς,
et étant tombé par terre,
πεσὼν : participe aoriste act. πίπτω, tomber.
-
ἐκυλίετο ἀφρίζων.
il se roulait en écumant.
ἐκυλίετο 3è sg. imparfait indicatif moyen-passif de κυλίω rouler
ἀφρίζων : participe présent actif de ἀφρίζω écumer
-
21
Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ,
Et Jésus interrogea son père :
Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς
Combien y a-t-il de temps que
τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;
cela lui arrive ?
γέγονεν : 3è sg. parfait de l’indicatif actif de γίνομαι
-
Ὁ δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Ἐκ παιδιόθεν ,
« Depuis son enfance » ;
-
22
Καὶ πολλάκις
et souvent
καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν
il l’a jeté aussi dans le feu
3è sg. de l’aoriste 2 de l’ind. actif de βάλλω
-
καὶ εἰς ὕδατα,
et dans l’eau,
ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν·
pour le faire périr ;
subjonctif aoriste actif de ἀπόλλυμι, faire périr
-
ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ
mais si tu peux quelque chose,
2è sg. subjonctif présent δύναμαι, pouvoir
-
βοήθησον ἡμῖν,
secours-nous,
2è sg. impératif aoriste de βοηθέω venir au secours
-
σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
ayant de la compassion pour nous.
σπλαγχνισθεὶς Participe aoriste passif de σπλαγχνίζομαι être ému aux entrailles
σπλάγχνα (les entrailles)
verbe qui a la plupart du temps Jésus pour sujet
-
23
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
Mais Jésus lui dit :
Τὸ εἰ δύνῃ ,
Le « Si tu peux ! »
πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
-
24
Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου,
Aussitôt le père de l’enfant ayant crié,
κράξας : participe aoriste actif nominatif sg. de κράζω, crier`
-
ἔλεγεν,
dit :
Πιστεύω,
Je crois,
-
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
viens au secours de mon incrédulité !
βοήθει impératif présent de βοηθέω venir au secours
(dans la demande précédente, verset 22 βοήθησον
on avait l’impératif aoriste :ordre ponctuel,
alors que l’impératif présent ici a un aspect durable)
-
25
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς
Mais Jésus ayant vu
ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος,
que la foule accourait,
3 è sg. présent de l’ind. act. de ἐπισυντρέχω (le grec ne fait pas la concordance)
-
ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ,
réprimanda l’esprit impur,
aoriste de ἐπιτιμάω
-
λέγων αὐτῷ,
lui disant :
Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα,
Esprit muet et sourd,
ἐγώ ἐπιτάσσω σοι
moi je te l’ordonne,
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ,
sors de lui
-
καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
et ne rentre plus en lui.
εἰσέλθῃς 2 è sg. subjonctif aoriste, après la négation : défense εἰσέρχομαι
-
26
Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ,
Et ayant jeté un cri, et ayant agité l’enfant avec violence,
Participes aoristes de κράζω et σπαράσσω
(allitération, onomatopée du cri, au participe)
(Le père crie, l’esprit impur crie : même verbe.)
-
ἐξῆλθεν:
il sortit.
καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός,
Et il devint comme un cadavre ;
ὡσεὶ : comme
-
ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι
de sorte que la plupart disaient :
ὥστε + infinitif : conséquence, « de sorte que/ si bien que »
-
ἀπέθανεν.
« Il est mort ».
ἀπέθανεν : 3è sg. de l’ aoriste 2, de l’indicatif actif de ἀποθνῄσκω mourir
-
27
Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ,
Mais Jésus, s’étant emparé de sa main,
κρατήσας participa aoriste nominatif sg. de κρατέω s’emparer de
-
le réveilla ;
καὶ ἀνέστη.
et il se leva.
῍
ἀνέστη : aoriste 2 de l’indicatif actif de ἀνίστημι, se lever (sens à l’aoriste 2 actif et au moyen)
les deux verbes précédents
ἒγειρω et ἀνίστημι,
signifient soit « faire se lever », « éveiller » ou » ressusciter » pour le premier
et « ressusciter » ou « se lever » pour le deuxième,
selon les contextes.
Il est intéressant de noter qu’ils sont employés après « il est mort » dit par l’entourage.
-
28
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον,
Et lorsqu’il fut entré dans une maison,
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτὸν ὅτι
ses disciples lui demandaient en particulier :
-
Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό ;
« Pourquoi, nous, n’avons-nous pas pu le chasser ? »
ἠδυνήθημεν 1è pl. de l’aoriste de l’indicatif (forme passive mais sens actif)
de δύναμαι (un η comme augment)
ἐκβαλεῖν : infinitif aoriste
-
29
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν,
il n’est possible de faire sortir cette espèce en rien
(c’est-à-dire « en aucune façon » )
εἰ μὴ ἐν προσευχῇ .
si ce n’est par la prière .