7 avril 2020

Mar. 07/04/20 Jn 13,21-33, 36-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 13,21-33, 36-38
-
-
Cliquez ici pour lire la  : TOB
-
21
Ταῦτα εἰπὼν  [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι,
Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit,
καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν,
et il rendit témoignage et dit :
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
Amen, amen, je vous dis :
εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
« l’un de vous me livrera. »
-
22
Ἔβλεπον  εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί,
Les disciples se regardaient les uns les autres,
ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
ne sachant duquel il parlait.
-
23
Ἦν ἀνακείμενος  εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Il y avait à table, un de ses disciples,
ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ,
couché sur le sein de Jésus,
ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς:
celui que Jésus aimait.
-
24
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος
Simon Pierre lui fait donc signe
πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
de demander qui pouvait être celui dont il parlait.
-
25
Ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως
Celui-ci, qui était ainsi à table couché
ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ,
sur la poitrine de Jésus,
λέγει αὐτῷ,
lui dit :
Κύριε, τίς ἐστιν ;
« Seigneur, qui est-ce ? »
-
26
Ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς,
Jésus répond :
Ἐκεῖνός ἐστιν
C’est celui
ᾧ ἐγὼ  βάψω τὸ ψωμίον
 pour qui je tremperai le morceau
καὶ δώσω αὐτῷ.
et à qui je le donnerai.
   Βάψας οὖν τὸ ψωμίον,  
Et ayant trempé le morceau,
[λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
il [le prend et] le donne à Judas, fils de Simon, l’Iscariote.
-
27
Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον,
Et après le morceau,
τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς.
alors, Satan entra en lui.
Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus donc lui dit :
Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
Ce que tu fais, fais-le promptement.
-
28
Τοῦτο  [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit
πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
pourquoi il lui disait cela.
-
29
Τινὲς γὰρ ἐδόκουν,
Car certains pensaient,
ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,
comme Judas avait la bourse,
ὅτι λέγει αὐτῷ  [ὁ] Ἰησοῦς,
que Jésus lui disait :
Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν :
« Achète ce dont nous avons besoin pour la fête » :
ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
ou, qu’il donnât quelque chose aux pauvres.
-
30
Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος,  
Ce dernier ayant donc pris le morceau,
ἐξῆλθεν εὐθύς :
sortit aussitôt.
ἦν δὲ νύξ.
C’était la nuit.
-
31
 Ὅτε οὖν  ἐξῆλθεν,
Quand donc il fut sorti,
 λέγει Ἰησοῦς,
Jésus dit :
Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié,
καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
et Dieu a été glorifié en lui.
-
32
καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν  αὐτῷ 
Et Dieu aussi le glorifiera en lui,
καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
et il le glorifiera bientôt.
-
33
Τεκνία,
Petits enfants,
ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι.
 pour peu de temps encore je suis avec vous ;
Ζητήσετέ με,
vous me chercherez,
καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι
et comme j’ai dit aux Juifs :
Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω,
« où moi je vais,
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,
vous, vous ne pouvez venir
καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
à vous aussi je le dis maintenant. »
[...]
36
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος,
Simon Pierre lui dit :
Κύριε, ποῦ ὑπάγεις ;
« Seigneur, où vas-tu ? »
Ἀπεκρίθη  [αὐτῷ] Ἰησοῦς,
Jésus lui répondit :
Ὅπου ὑπάγω,
« Là où je vais,
οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
tu ne peux me suivre maintenant ;
ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον .
mais tu me suivras plus tard. »
-
37
Λέγει αὐτῷ  ὁ Πέτρος 
Pierre lui dit :
Κύριε,
« Seigneur,
διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι ;
pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ?
Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Je déposerai ma vie pour toi. »
-
38
 Ἀποκρίνεται  Ἰησοῦς,
Jésus répond :
Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ;
« Tu déposeras ta vie pour moi ? »
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
Amen, amen, je te le dis :
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ
le coq ne chantera pas
ἕως οὗ  ἀρνήσῃ με τρίς.
que tu ne m’aies renié trois fois.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente